logo Academia

I Paroli da tegn da Cünt







ANDANA

A füria da stà cunt un sop, s’ampara l’andana, ch’l’è cumè l’italian “chi va con lo zoppo impara a zoppicare”; pö l’Oglino al disa anca “senso unico di lavoro, nel tagliare il riso: andà a pià l’andana, riprendere il taglio appaiatamente, nello stesso senso”: a ma smeja mia tantu ciara; e pö: parchè dumà al ris? Fora da Nuara (Burghlavisar, Camra, Gajà…) inveci la sulfa l’è sémpar cula: “striscia di erba tagliata col ferro da prato” (Sganzetta).



ARBI

“Abbeveratoia di cascina dove abbeverare i quadrupedi”, i legiuma sü l’Oglino. In Lümlina e giamò int la Bassa Nuaresa “arbi” l’è al “truogolo”, e difati al De Agostino al disa “tipica mangiatoia per suini a forma di conca”. E a Avgévan [Vigevano] al Vidari al và giò incura püssè piat: “r’ärbi l’è facc par i pursè, il trogolo è fatto pei maiali”. Un po’ püssè… pussibilista al Gambini (1850), a Pavìa (dua che però as disa “albi”): “vaso per lo più di forma quadrangolare che serve a tenervi entro il mangiare pei polli o pei porci, o l’acqua per diversi usi”. Inveci cul ch’al sèrva dumà da “beveratojo” lansilà l’è l’«albiòn: vaso in cui si dà a bere ai cavalli ed ai buoi». Ma gnanca a Pavìa però i hin mia tüti d’acordi: difati l’Annovazzi (1934) al turna a dì che l’«albi» l’è «ove mangiano i maiali», tantu da mèt cume fras «và a l àlbi = sei un maiale», e che ’nveci l’«albiö» (e la ‘ö’ a gh’ha sü anca n’acent sarà), l’è un «abbeveratoio, beccatoio per galline»: mah… Anca a Milan “albioeu” l’eva al “truogolo per suini”; ’dèss inveci i la ’nténdan pütost cume «vaschetta, abbeveratoio per uccellini» (Beretta-Comoletti). Al Cherubini però al parla mia da “miaiali”, ma da “polli”, e cume vus secundaria al porta anca “arbioeu”, cun la ‘r’ inveci dla ‘l’. In Piemuntes “arbi”, ultra che ’l «truogolo», l’è anca la «tinozza rettangolare per pestare le uve» (Gribàud). Al bèl l’è che se pö i ’nduma a guardà la timulugìa, a salta fora ch’l’è püssè… “giüst” l’«albi» che ’l nòstar «arbi» (che dunca al sarissa un rotacismo): tantu ’l Gribàud che l’Inzaghi i dìsan ch’al vegna dal latin «ALVEUS» (i gh’hi present cul di fiüm?), ch’al vureva dì “cavità” (e dunca, s’l’è na “cavità”, l’è bón da tegn déntar un quaicus).



ARIASÖ

In italian as disarissa “radura, tratto di terreno alla luce (libero da piante)” (truà dü fungg sü un ariasö: trovare due funghi su una radura [del bosco]).



ARIUNDA

“Risvoltamento della sottana”, al disa sǜbit l’Oglino. I la févan prima da tüt i mundini, par mia bagnass i vistì. Ma l’Oglino al disa ch’as poda fà anca “per far contenere loro [ai pagn fai sǜ] qualcosa”: un bèl esempi da cul géner-chì a la porta al Ceffa [Càmeri; al dialèt l’è ’n po’ diferent, e anca la grafìa, ma as capissa]: «l’à ciapa ’l rani, ai rumpa ’l gambi par mia ch’i scapa, e pö aj mèta int’l’ariunda da scusà»: a sèrva la tradüssión?? Turnand a Nuara, l’Oglino al dà anca n’àltar significà ’ncura: al gh’ha fai l’ariunda, “dicesi di soldi o cose aggiuntive, aggiungerne un prezzo non prevedibile”. Ariunda l’è na parola ch’i truvuma un po’ dapartüt int i paes chinsichì ’n gir. “Ariond” (ultra che “riond” e “rotond”; ’tinsión ai /o/ da legg /u/), a gh’l’è in Piemuntes e dal Gribàud as capissa che anca la nostra ariunda la duarissa gnì dal latin vulgar “retundus”.



ARLABACH

“Malfatto ed inutile”, al disa l’Oglino: “ad un incapace: ti sè un arlabach, sei un inetto”; e pö: “gh’è gnǜ fora n’arlabach, non è sortito niente di buono, di nessuna utilità”. Fora da Nuara, i l’ho truvà dumà int la zona a caval tra la pruvincia da Nuara e cula da Pavia: a Silavegna, indua che ’l Dallera al disa propi «Una persona buona a nulla», e a Avgévan, cunt al Vidari ch’al porta: «Sciocco, stupido, scimunito, disutilaccio [!!]: arlabach d’un fiö, d’un òm, etc.». Anca a Tòrgan al Frattini am segnala un «arlabak», ma al sà pü cus al vöra dì. Ma custa-chì, gnanca a fal aposta, l’è na puntada destinà a ’ndà tüta vèrs la Lümlina…



BARNASC

“Paletta raccoglitizzoni per il focolare” al disa l’Oglino, ch’al fà anca l’esempi: pià i braschi cunt al barnasc, “raccattare i tizzoni con la paletta di ferro”. L’Oglino al cunfèrma anca ch’as minsiuna insèma a la moja: difati al mèta propi trè figüri, vüna dassuta dl’altra, cun sǜ “tripé”, “barnasc” e “moja”. Al Porta da figüri a na mèta mia, e fórsi l’è anca par cul-lì ch’an dà na descrissión cun püssè particular: “paletta in ferro a manico lungo per la cenere e il carbone”. Da Casal C.C. cume da Pozzolo F. im fan present ch’as pudeva duprà anca par la stüvia, ultra che par al camin.
A-stu barnasc l’è na parola che, anca se cunt una quai variassión da prununcia, as trova int un mügg da post, tant in Piemunt che in Lumbardìa. In Lumbardìa, diritüra, a… fà nutissia i post indua ch’as disa mia, che, a livèl da citai ch’i fan pruvincia, i hin dumà Màntua e Cremuna. In Piemuntes as disa “bërnass” o “bërnage” (cun la variant “bërnagi”), e anca se al Sant’Albino (1859) al disa ch’l’è na parola ch’as drova “sul Milanese e sul Novarese”, mi da “bërnass” o anca “barnass” i n’ho truvà divèrsi anca int al Varssles e sül Munfrà. Püssè che legg tüti i variassión da prununcia, però, l’è ’l casu da ’ndà ved i curiusitai. Partuma da Cambra [Cameri], dua che al barnasc al gh’ha anca un sens figürà: “fig. sedere, accrescitivo barnascioch, và che barnascioch, guarda che grosso sedere”; Sèmpar lì, al Ceffa al ricorda che “durante i temporali che minacciavano grandine, si stendevano in cortile al barnasc e la moja, incrociati fra loro, mentre fuori dalla chiesa il sacerdote benediceva il tempo, e il campanaro suonava ‘al campani dal témp’”. Na roba dal géner a s’üsava fala anca a Vlesc [Oleggio]: l’ǜnica difarensa l’è ch’i ja metévan sì “a forma di croce”, ma “sulla porta di casa”. Vlesc però an dà na manera da dì ch’i l’ho truvà dumà lì: “fè la sranada kum la mòia e l barnas: fare la serenata con la paletta e la molla, fare  baccano”. A Gajà al barnasciu l’è anca la “palettona di lamiera posata a terra e con lungo manico di legno verticale, per raccogliere la ramazzatura di casa”, e pö anca lur i tùrnan sül filón da Cambra: “fig. grosso sedere; fortuna sfacciata, nella locuzione ammirativa 'vè [avere] un bèl barnasciu; barnasción specialmente nel senso figurato di sederone prominente, maschile o femminile che sia”. A Cüresc [Cureggio] inveci al barnasc l’è mia tantu stimà: “pòvru bärnasc, poveraccio”. N’altra uriginala a la cünta al Magistris (S. Marìa Magiur): “barnac paletta per la cenere del camino, dal manico lungo e ben tornito. Così erano detti gli abitanti di Prestinone per il suono aspro delle loro campane”. I campani i saran cul ch’i saran, ma Prestinone, ch’l’è propi lì renta, l’è un “splendido paesino, con case affrescate e l'antico lazzareto, che ha dato i natali al noto pittore vigezzino Carlo Fornara” (i nutissji a j’ha truvà l’Annarosa: se a Prestinone al gh’è na Pro Loco, la farissa ben a mandagh di fiur…). E se i decidì da ’ndà a védal, fasì che fermav a Vogogna e fiv a-spiegà cume l’è che lur i dìsan “Barnàsc attrezzo da camino” e pö i màndan a guardà na figüra cun sü na moja...Int i parladi ch’il gh’han la ‘z’, la poda saltà fora: ‘barñaz’ a Quarna Sopra, ‘bërnaz’ a Cavalin [Cavallirio], ‘barnaz’ a Casal C.C., Ghèm e Fara (dua che ’l dissiunari al dà propi l’istèssa definissión ad l’Oglino: am sà ch’a l’heva fai che legg…); al dissiunari da Umègna al mèta “barnàsc' o barnàz”, e anca a Milan (dua che però ’dèss la ‘z’ i la dìsan pü) i trovi i dü tipu, ‘barnazz/barnasc’ e ‘bernazz/bernasc’. In Lümlina (ansi, giamò dal Burghlavisar) la ‘sc’ final as cambia in ‘s’, e supratüt al ‘barnass’ al… mèta sǜ famiglia, int al sens ch’al trova di… parent: parchè se ‘bärnässà’ int al sens da “colpo di paletta o […] contenuto del bärnas” i la pudarìssan dì anca nün (se vün al füssa da dì “al gh’ha dài na barnascià ’n tèsta’, o ‘a n’ha catà sǜ na barnascià’, agh sarìa mia da prublema a capil), ‘barnasa’ (’tinsión: cun la ‘s’ dulsa, stavolta-chì) int al sens da “cenere calda con pezzi ancora accesi” l’è na nuvità; a Pavìa la parola la diventa ‘barnisa’, ma l’è sémpar “brage minutissima mista a cenere”, tantu che al Galli al mèta cume esempi “suta la brasca g-è la barnisa; kös i kasteñ ind la barnisa”. L’è curiusa che cula parola-chì la salta fora anca a Varal S. (“barnis: cinigia, cenere infuocata”) e a Bièla (“barniss: cenere con brace”). A Pavìa al barnasc al trova n’àltar… parent ancura: “barnasà: lavorare al fuoco con la paletta: al g-à l visi da barnasà” (cume dì: e na volta o l’altra a ’ndarà finì scutass…).

Par la timulugìa, la magiuransa l’è d’acordi ch’al vegna “Da un lat. PRUNACEUM, da PRUNA ‘brace’.” Al Belletti al dà anca n’altra stra: “Par altri (VDSI 2.213) dal longobardo *BRUNASK o *BRENNASK, d'onde BRUNI, brace, da BRINNAN, bruciare (cfr. tedesco brennen)”. Al Gribàud, ultra che ’l tudèsch, al và tirà man anca al “provenzale bernage”, e cula-lì l’è na… pista ch’agh piasa anca al Nebbia (Munfrà) e a Zumbon (Varséi).



BANZÌ e MÜDA

“Banzì la müda” l’è fórsi vüna di fras püssè “clàssich” di nòstar dialèt: in italian l’è “indossare per la prima volta (la parola giüsta la sarissa ‘incignare’) il vestito della festa”, a s’antenda cul da òman. “Müda” la vegna dal latin MUTARE (e difati in Piemuntes ‘müda’ l’è püssè che d’àltar “vestito di ricambio”. “Banzì” inveci, sicund al Belletti, al deriva dal latin BENEDICERE (benedire), “dal rito della benedizione tradizionalmente impartita ad ogni inaugurazione ed inizio […] La forma trova riscontro nel ticinese ‘benesì’”.



BATACALDAR

L’Oglino al disa che, ultra che “calderaio”, l’è anca un «affamato che batte cucchiaio in cerca di cibo, cercatore di minestra agli enti di beneficenza o caserme militari, che “batte la caldaia” per richiamare la sua necessità di cibo». In tüti e do i sitüassión as trata sémpar da “bat i caldar” par a-sbarcà ’l lünari… Al Belletti-Jorio, par i “batacaldari” da Gajà, al fà present: «Pensabile però il riferimento agli zingari, tradizionalmente abili a lavorare il rame». “Batacaldar”, pö, al gh’è anca chì ch’a la drova int al sens püssè genérich ad “perdigiorno” (e a Gajà al significà l’è cul-lì: “fannullone”).



BETÒNICA (èrba –)

L’è ’mè l’èrba betònica, al disa l’Oglino, “ovunque tu vada la puoi trovare”. Ma cus l’è da precis? Al disa al Ceffa (Camra): “betonica, Stachis officinalis, fam. Labiatæ”, e pö a’ spiega la manera da dì ch’i suma dìj prima: “espressione originata evidentemente dal fatto che […] era molto diffusa (ora molto rara sul nostro territorio) e dalla credenza che […] servisse a curare tanti mali”.



BINIS 

“Confetti” al disa l’Oglino (ma fórsi anca al singular, confetto), ma a sa ’ntenda cüj da spus: dà via i binis da spus, “distribuire i confetti da sponsali per propiziarsi i regali”, e anca: piangia mia, che quand [i] ma spusi it do i binis, “non piangere che quando mi sposo ti do i confetti”. L’è simpàtich l’acrescitiv, BINOSÓN, che, ultra che “grosso confetto” al vöra dì anca “ragazza paffuta e ben piantata”: l’è na bèla binisón, “è un bel confettone”. L’è na parola ch’la tira vèrs la Lumbardìa, cume area. Ansi a Pavìa al Galli suta ‘banis, confetti che gli sposi mandano ai conoscenti’, al disa ch’l’è na “voce importata dal milanese: da noi kulàndar da spus” (e ‘culàndar’ as trova in Lümlina giamò di part da Murtara; ’pena püssè sǜ, pr’esempi al Burghlavisar e Silavegna, as trova giamò ‘spusaj’). In Milanes l’è benis, e mangià i benis l’è ‘sposarsi’. Al Belletti al riferissa anca ad na “espressione meneghina benis bûs ‘confetti bucati’, maliziosamente usata a Milano quando la sposina è una vedovella che va a seconde nozze”. Diritüra al Cherubini al mèta: “Vestii de benis, e così scarp de benis, fazzolett de benis, ecc…. così diconsi quegli abiti o quelle robe che, data la fidanza delle nozze, s’indossano dalla fidanzata ne’ dì solenni antecedenti a quello delle nozze medesime, nel quale dappoi ne indossa altri che diconsi de spos, cioè abiti nuziali”. E pö al mèta n’àltar significà, che mi propi im la speciavi mia: “Quelle granella del grano turco le quali, messe nel fuoco scoppiano e mandano fuora per la crepatura la farina bianchiccia”… I sì capì cus i hin? Ma i s-ciatón, i hin, porcu sciampin! Ma turnuma ai nòstar binis: i na truvuma (cume confetti, nèh, mia cume s-ciatón!) anca in sǜ ’d Nuara: pr’esempi a Cavalin [Cavallirio], Vlesc [Oleggio], Cüresc [Cureggio], Casale Corte Cerro… Da Vlesc n’altra tradissión: i binisi dla munga, che “prima dei voti erano offerti dalla novizia in una scarpa ricamata che significava l’inizio di un viaggio lontano dalla famiglia”. Ma cume prim significà a sa ’ntenda sémpar confetti da spus. L’è parchè che binis al vegna dal latin BENEDICTUS, e ancura sül Belletti i legiuma: “cfr. anche lomb. e ticin. benesì ‘ricevere da parte del parroco la promessa di nozze’, e benesis, rifl. ‘fare la promessa di nozze davanti al parroco, fidanzarsi’ […]. Il termine […] indica che in passato la promessa di nozze era resa solenne da una benedizione impartita agli sposi promessi”. Sémpar dal Belletti n’altra tradissión: “A Cerano e Trecate ancora ai primi del sec. scorso la sposa, accompagnata dalla madre, qualche giorno prima andava in giro con un piatto di confetti in un tovagliolo a offrire l’assacc di spusai ai signori del paese, che prendevano qualche binis e ci mettevano qualche moneta d’argento”.



CAMPANIN e SÓN

As disa ‘mangià e bev a són da campanin’, ciuè faséndass servì, parchè cul campanin-lì l’è un ‘campanello da tavola’ (Belletti), e mia al campanin/campanile ch’al centra cunt la gesa, ch’l’è la parola ch’la vegna prima int al giögh: ma in dialèt is dìsan tüti dü precis…



CANTARANA

Cume significà al sarissa “Chiavica, caditoia”, ma cume tèrmin ad paragón as drova propi int i fras ad la definissión: al spüssa ’me na cantarana “puzza come una caditoia di fognatura”, e al beva ’me na cantarana, “beve come uno scolo di fogna” (Oglino). Par i spiegassión, partuma dal Belletti-Jorio, che dla “cantaräna” da Gajà (“pozzetto di latrina” ma anca “pozza d’acqua putrida”) al disa: «Voce ampiamente lombarda, forse di base celtica; in tale ipotesi sarebbe illusoria la facile etimologia popolare che vuole ricollegarla al canto delle rane, abituali frequentatrici di stagni (Menicanti-Spiller)». Sicund al Belletti-Jorio al gh’avrissa rasón l’Angiolini (Milan) che… giügand in cà, al và tirà man àltar dü milanes e al disa: «Voce milanese nella quale si dovrà riconoscere un derivato in -ana di CANTHARUS […], parte che designava propriamente la parte sotterranea del Nirón, Nirone (Cherubini e Arrighi); da qui la voce si è estesa a tutte le cloache, in particolare alla aperture che raccoglievano e vi convogliavano le acque piovane». Sül Nirone, al Belletti-Jorio an fà anca… l’agiurnament tupugràfich: «Su quell’area e quel tratto cittadino sorge ora la centralissima via Nirone (dietro S. Ambrogio) con i suoi palazzi e cortili signorili […]». Nirón o mia Nirón (tinsión sémpar che la prununcia l’è cumè cula dal Piemuntes: Nirùn), anca al Galli (Pavìa) l’è d’acordi sü la timulugìa: difati al fà nutà che dadré dal latin CANTHARUS al gh’è al grech KANTHAROS, e, cume paragón cun l’italian, al mèta: «cfr. it. càntero, càntaro, “vaso per bisogni corporali”». “Voce ampiamente lombarda”, i suma dì: e difati mi dadlà dla Sesia i n’ho propi truvà mia, e gnanca vèrs l’Ossula e ’l Lagh d’Orta; agh l’è inveci int la nostra pruvincia, sia vèrs al Tisin (Vlesc [Oleggio]) che vèrs la Sesia (Ghèm, Magiura, Cavalin [Cavallirio]). Suta Nuara i l’ho truvà dumà a Sciarän [Cerano], ma al turna fora, prima che a Pavìa, giamò in Lümlina, tantu che a Cozzo as disa propi «spüså ’mé ’nå cantarånå, […] puzza molto» (a prupòsit: l’istèssa fras as disa anca a Milan). Se al Piemuntes al gh’ha mia la “cantarana”-caditoia, al gh’ha però, un pò dapartüt, la “cantaran-a”-raganella, ch’l’è pö la tarapèla nuaresa: «Strumento di legno formato da ruota dentata e lamina usato dai ragazzi nella settimana santa», al disa al Brero. E fórsi int a-cul casu-chì l’idea da ’ndà tirà man i rani ch’i disévan in principi la và pussè mej: pr’esempi al Borrino al disa che sta “cantaran-a” as ciama insì «per il suono che ricorda il gracidio delle rane (probabilmente per influenza del francese chanterelle, cantino, corda per i suoni acuti in uno strumento musicale […])».



CHÌCHERA

Vedi STOCA



CIARLOCA

“Merla chiaccherona che, nelle cascine, si legava in cattività ad una gamba con una cordicella”. Fora da Nuara i suma truva un quaicus dumà al Bughlavisar, dua che però “ciarlòch” l’è vün ch’al fà che dì (e che fà) sensa pensagh sǜ (“mezzo matto”, al disa a’ Sganzetta, ma fórsi l’è fin esagerà).



CIBUREA

In italian as disarissa “marasma, confusione”. “A la cassa gh’è stai na ciburea / da fracass al cupin”, al disa al Ginöcc in “Na tragedia al Cocia”: a sèrva la tradüssión?? Di nòstar part i la dròvan fórsi dumà a Cameri. As trova inveci in Piemunt. Par al Zambon (Varsé) la sarissa dritüra al “cibreo, […] intingolo tipico della cucina toscana fatto con un bel po’ di roba […] per estensione equivale a ‘miscuglio di cose diverse, […] intruglio’ […] si può pure sottintendere ‘guazzabuglio, confusione, caos. ecc.’”. A Varsé però “più che altro significa discorso sconclusionato”.



CIOD

Vedi MÀGAR



CIRUSS

In sens leteral l’è la puvra (russa) di matón (e fina chì a la disa anca l’Oglino), ma par a-schersà as drova anca par al trüch di doni, supratüt s’i hin un po’ trop russi o imbarbisà a la bèl’e mej. E la timulugia? A-sta volta l’ǜnich riferiment i l’uma truà in Piemuntes, indua ch’al vöra dì “calcestruzzo”: sicund al Gribaud al vegna dal grech KIRÒS, ch’al vureva dì “scira”. Un “ciruss: polvere di mattoni”, precis cumè a Nuara, i l’uma truà dumà a Cureggio. S’a gh’n’è di àltar (e agh n’è da sicür…), ch’is fàgan viv!



CRIÀ

L’è bastansa fàcil, ma i la vuruma minsiunà par via ch’al gh’ha dü significà divèrs, che l’Oglino al porta in do fras ch’i puduma mèt insèma int un esempi sul: ‘Marìa, ti senti mia la mama ch’la crìa?’ ‘La sò, la vöra criam!’ (“Maria, non senti la mamma che grida?” “Lo so, vuole sgridarmi!”). Dunca in italian al poda vuré dì tantu “gridare” che “sgridare”. “Vess bón da pelà l’oca sensa fala crià” as disa da chi ch’l’è bón da purtagh via ai àltar tüt cul ch’al vöra tignéndassai in buna. In Piemuntes (Gribàud), ultra che i nòstar, i truvuma di àltar significà simpàtich: “crijé Savòja” l’è “giubilare” o “dare l’allarme”, e l’incuntrari “sensa crijé Savòja” al vöra dì “con discrezione”. Sémpar in Piemuntes, “crija” l’è “bando, grida”, e dunca “crijor” l’è al “banditore” e “fé la crija” as disa par “dare pubblicità”. Anca dua nün as poda dì sia “crià” che “crijà”, cun cula ‘i’ ch’a sa slunga. La parola la vegna dal latin: la Weber Wetzel la prupuna dritüra na… cadena da derivassión: QUIRITARE>CHIRITARE>*CRITARE>gridare. Ah, da già ch’igh suma: i l’uma mai dìj, ma vardì che quandu che i filòlugh i mètan na stelèta davanti ad na parola, l’è parchè che cula parola-lì i l’han mia propri truà, ma i pénsan ch’agh füssa.



CUDRÖ

In italian l’è al “paiolo”, o, cumè ch’al disa l’Oglino “casseruola (particolare per fare la polenta)”: girà la pulenta ’nt al cudrö, “non lasciar raggrumare la polenta”. Pö as drova anca in sens pussè general: mèt al cudrö sül fögh, “far da mangiare”; e diritüra: fin ch’al gh’ha vist al cü dal cudrö, “[fin] che si è mangiato fuori tutto”. La stèssa manera da dì i la truvuma a Cambra [Cameri], indua che ’l Ceffa al mèta anca un bèl paragón (“négru mè ’n cudrö”) e ’l disa che lì al cudrö “Indicava anche il cappello dalla forma rotonda alta e senza tesa: l’à ’n cò un cudrö!”. Ultra che a Cambra, “cudrö”, precis cumè a Nuara, as disa a Tòrgän [Tornaco] e Vlesc [Oleggio]; anca a Fara, Ghèm e Cüresc [Cureggio] (cudröö) e a Gajà (cudrêu) a cambia ben poch (la “êu” l’è “quasi” comè la “ö”). Propi a Gajà al Belletti-Jorio an dà la timulugìa: “Latino ‘calidarium’ (caldaio) + suffisso -êu (-olo)”: par nün al gh’è da mèt  ‘-ö’ al post da ‘-êu’, ma la facenda la cambia mia. Ma cume l’è ch’as passa da “calidarium” a “cudrö”? Al bèl da cula parola-chì l’è che, inveci da fà tüta la teurìa, almenu cèrti passagg i puduma védai ancura… viv passanda da un paes a l’àltar. S’il gh’hi voja da fà stu… tour timulògich, il gh’hi ’mà da gnim drera. La prima fermada i la fuma a Magiura e in Valsesia, indua ch’as disa “caudrö”; ansi, i… san tumas i pòdan fà che fermass a Cavalin [Cavallirio], dua ch’as disa sia “caudrö” che “cudrö”: püssè che ’nsì… ’Dèss ch’i suma stai bön da… ritruvà la ‘a’, i puduma s-ciarà fai ben che, rispèt al latin, al gh’è na ‘U’ al post ad na ‘L’. Cula ‘U’ chì, che magari vün agh fà gnanca trà, inveci l’è un segn ad piemuntesità fundamental. Par fà n’esempi, di nòstar part as disa “cald” (caldo), inveci int i zoni püssè piemuntesi as disa “caud” (e l’istèssa roba par fals / fàuss, e tanci d’àltar). Par la nostra parola cula diferensa-chì as veda ben passand da Pavìa (“kaldrén”) a Lissàndria (“caudren”). A Pavìa, però, ultra che kaldrén, as disa anca kaldrei e kaldrin, e ’lura as cumincia a capì che cul ch’il gh’uma davanti l’è un diminütiv: na caldera picinina, insuma. Par truvà la cunferma, l’è ’sè gnì pena püssè ’n sǜ, in Lümlina: anca a Cozzo as disa “caldrin”, e Arrigoni e Savini i fan propi nutà “diminutivo di caldérå”. Stèssa sitüassión (“cäldrìn”/”cäldérä”) anca a Ferrera Erbognone. E a Avgévan i dìsan “caldirö”, che cun denta anca la ‘i’ al diminütiv a sa s-ciara ancura püssè mej. N’àltar diminütiv chinsichì renta l’è al “cavdirö” da Sciarän. Però stavolta-chì al gh’è né ‘l’ e né ‘u’: al gh’è na ‘v’. L’istèssa ‘v’ as trova int al “cavdrö” da Silavegna [Cilavegna] e dal Burghlavisar. Custa-chì dla ‘v’ l’è na facenda un pò cumplicà, ma as poda ved la… cuerensa: cumè che indua ch’i dìsan “caldrin” o “caldirö” (cun la ‘l’) i dìsan anca “caldera” (sémpar cun la ‘l’), as trova anca “caudrö” / ”caudera” e “cavdirö” (o “cavdrö”) / “cavdera”.

Int al rèst dal Piemunt e dla Lumbardìa, da parent dal cudrö as na trova poch. Tantu al Piemuntes cumè al Milanes i van d’un’altra part, ch’l’è ultratüt la medésima: “paireul” / “peireul” al disa al Brero, “pairoeu” / “parioeu” al Beretta-Comoletti (tüta roba ch’la vegna, cumè l’italian “paiolo”, dal “latino medievale (sec. VIII) ‘pariolum’, di probabile origine gallica” [Devoto-Oli]). Però a guardà ben un quaicus as trova, d’una part cumè dl’altra. Dla Valsesia e da Lissàndria i n’uma giamò dì, ma al gh’è anca al “caudrin” / “caudrèin” langhèt, e pö al “caudréi” da Quargnento (AL) e la “caudréina” da Pozzolo Formigaro (sémpar AL), l’ǜnica… famèla dla famiglia! In cumpens al gh’è anca… na quai invasión dal “pareu” dadchì dla Sesia: vün a Burghi [Borgo Vercelli] e vün diritüra a Praa [Prato Sesia]. In Lumbardìa, ultra che Avgévan (ch’al disa anca “pairœ”) e Pavìa (ch’la disa anca “pariö” / “pariöla”), al gh’è al casu ad Lodi: “caldiröl” / “culdiröl” / “curdiröl”. A Milan inveci al gh’è dumà l’Arrighi ch’al prova a mèt “paiolo” cume ǜltim significà da “caldar”: ma am sà ch’al gh’è mia da fidass trop, datu che pö al mèta “on caldar de minèstra”; l’ǜnica… sudisfassión, ch’am porta indrera a Cambra, l’è ch’al disa anca “tenc come el caldar”…



CURAMÈLA

«Striscia di cuoio […] tesa su di un supporto di legno o su di un telaietto di metallo» (Ceffa, Cambra [Cameri]). E in italian as disa propi ‘coramella’! L’Oglino cume esempi al porta: dagh prima na passada sü la curamèla (‘dagli prima un’affilatura’), e pö, cume significà figürà: vùngiagh la curamèla, ‘picchiar botte’. L’è na parola che dèss fórsi as drova pü, epüra as trova, precisa, un po’ dapartüt, mia dumà di nòstar paragg (Piemuntes, Milan, Pavia…). La deriva propi da ‘curam’ (cuoio), che na volta as diseva ‘corame’ anca in italian. E ‘curam’ al vegna dal «latino medievale coriamen per il classico corium […]. Piccolo problema irrisolto il dileguo della -i-» (Belletti).



CÙTAR

In italian as disa ‘coltro’. Ma cus l’è da precis? Al püssè ciar l’è fórsi anca chì al Ceffa: «È un robusto coltello tagliente collocato verticalmente davanti al vomere dei vecchi aratri e che, in certa maniera, prepara a questi la strada tagliando verticalmente il suolo e le radici, scostando contemporaneamente i sassi». Sü stu ‘cùtar’ igh na dìsan drera da tüti i culur: a Cambra «a t’è própiu ’n cutru!, sei un vero salame» (e ’l Ceffa a’ schèrsa: «forse che non è stupido il coltro che faticosamente prepara la zolla per il vomere, mentre il merito è solo di quest’ultimo per averla rovesciata?»), al Burghlavisar «Fregg (o sg-là) ’mè ’n cùtär» (parchè giamò na lama l’è difìcil ch’la sìa calda, sa pö la sèrva par tajà la ‘terra fredda’…) e in Lümlina (De Agostino) «Ves intréj me ’n cùltär significa essere molto grezzo. Un attrezzo che dovrebbe essere tagliente e invece non lo è si dice che äl tàjä me ’n cùltär». La timulugìa a gh’l’è sül Belletti: «Reliquia di veneranda antichità, latino culter e cultrum, coltello, specie dell’aratro (REW 2382), d’origine indoeuropea (DELI 1.256 e Devoto)». Ultra che in Lümlina (cùltär), la parola püssè ch’al ga smeja al latin i la truuma a Milan (‘cólter’, cun la ‘ó’ da legg /u/: ma a gh’è si e no do righi sül Cherubini, pö dopu a’ sparissa).



DISPRESI

Partuma dl’Oglino: al fà sul di dispresi, “fa solo delle malefatte”. Alura, ‘dispresi’ al vöra dì ‘malefatte’: e int a-cul sens-lì l’è sinònim da ‘argüss”. Ma pö l’Oglino al disa anca: dà via roba par dispresi, “dar via roba a prezzo disastrato, per dispregio”: ècu, chinsichì a salta fora püssè la timulugìa, ch’l’è dal latin: DIS+PRĔTIU (‘pressi’). Insuma: a gh’ha la stèssa radis ad l’italian ‘disprezzo’, anca se in divèrsi paes a s’ha ‘specialisà’ e l’è restà dumà cume ‘malefatte’. Tantu ’l Milanes che ’l Piemuntes, però, i gh’han, ultra che ’l nom (mil.: despresi; piem.: dëspresi), anca ’l vèrb (mil.: despresià; piem.: dëspresié) e l’agetiv (mil.: despresiós; piem.: dëspresios), e pr’esempi in Piemuntes i truuma «fé ’d dëspresie, far dispetti» , ma «dëspresié, avvilire il prezzo». Par dila propi giüsta, a smejarissa che a Milan cüj robi-lì igh sìan a-stai tüti na volta, ma che pö i sìan a-sparì: difati int al Cherubini (cent e cinquant’ani fà) i gh’j-hin, ma sia int l’Arrighi (cinquant’ani dopu) che int al Beretta-Comoletti (ch’l’è da dèss) a rèsta dumà ‘despresi/dispresi’. Anca a Pavia as trova ‘dispresi’ e ‘dispresiòs’ sül Gambini (1850) e pü gnenta sü l’Annovazzi (1934), che püra l’è püssè cumplet. Dèss agh sarissa da parlà anca dl’«argüss», ma… al gh’è mia da spassi assè!



DRICIA

L’è la manera che na volta as diseva “drita”, int al sens da “mia storta”. Ma tantu “dricia” cume “drita” i vurévan anca dì “dèstra”: ch’al pìa a la man dricia, al disa l’Oglino, cunt una tradüssión ch’la mèta in ciar tüt: “prenda (la strada) sulla mano destra”. Al significà dupi (“diritta” e “destra”) as cunserva un po’ dapartüt. La vegna dal latin: «*DIRICTU per DIRECTU», la disa la Weber Wetzel.



DRÜ

“Giovane, tenero”. L’è na parola ch’al gh’ha na storia lunga: al Borrino al disa “Dall’antico francese (1080) dru […], dalla radice indoeuropea *dhru-, essere solido, fermo, cfr. celtico: dru, grasso, forte, robusto”. A Nuara as disa “drü mè ’n por” (tenero come un porro: Porta) o anca “drü mè n’a-spargg” (tenero come un asparago: Porta, Oglino). Cus-chì di “tèrmin in paragón” – cumè ch’a ia ciama al Porta – l’è la manera che al dialèt al drova par fà al süperlativ, che int al dialèt (cul bèl a-spatascià, mia cul italianisà…) a gh’l’è mia: pr’esempi as disa “bèl ’mè ’l sùl”, e mia “belìssim”. Int a-cul giögh-chì ad “tèrmin in paragón” i n’uma tirà man àltar dü: “MOL ’mè ’n FICH” e “pelà ’mè ’n FANT da PICH”.



DUBÀ e INGUARNÌ

Par l’Oglino i vöran dì l’istèssa roba: “guarnito” (e dunca “dubà” in italian l’è “addobbato”).



Fà la calà

I na parli vulentera parchè mi la prima volta cul’espressión-chì i l’ho sentǜ dì a Loazzolo (AT), e s’l’eva mia parchè ch’l’eva denta int un discurs da fioca, i sarìi mia capì cus l’eva. Intant però al gh’eva fiucà anca chì, e ’l dì dopu i l’ho sentǜ dì anca a Nuara! Pö i són ciamà un pò ’n gir e i són a-scuprì ch’as disa da sicür anca di nòstar part: cul ch’a manca (o ch’al… cala, par restà in argument) dua nün, dunca, l’è mia la manera da dì, ma l’è pütost la fioca, e dunca l’ucassión par duprala, st’espressión. Ma cus la vöra dì? Partuma dl’Oglino (che però al disa “fà la cala”, sensa acent): “è l’operazione di costipare la neve in modo da farsi strada”. In che sens “costipare la neve”? Al Porta al disa: “apprestarsi nel camminare su di un sentiero lasciando le proprie impronte sulla neve fresca”. Schisciala, dunca? A Milan (dua ch’i dìsan “calàda”) al Cherubini an jüta a capin un pò püssè: prima al disa “Calàda. Il passo che si fa nella neve caduta di fresco. I Lucchesi, per quanto mi si assicura, la dicono Spalata” e “Far la pesta nella neve, cioè calcarla appena caduta passandovi primi, cosicché assodata regga al passaggio d’altre persone”. Ma s’i ’nduma a legg i truvuma anca: “Fà la calada […] Spalare la neve per farsi la via”, e ’ncura: “Fare il passo. Aprir la via. Far la strada. Quello che i francesi dicono ‘frayer le chemin’”. Insuma: i significà i hin dü, visin tra da lur ma divèrs. Int la nostra Bassa mi i l’ho sentǜ int la secunda versión, che chinsichì a Nuara l’è cunfermà dal Gattoni: anca lü (cume l’Oglino) a scriva “fà la cala”, ma al disa “spalare la neve per farsi strada”. Anca a Cambra [Cameri] i hin d’acordi: “Calà. Traccia, sentiero. A m’à tucà fé la calà ’nt’la fioca par pudì ’ndé dla cà al pulè dal galini, ho dovuto spazzare la neve per poter andare dalla casa al pollaio delle galline.” Fin chì l’è tüt ciar, ma pö al Ceffa al cunclüda: “‘Calà’ era usato solo per indicare la traccia, praticata nella neve con un badile, per formare un passaggio nel cortile o dai piedi di qualcuno che l’aveva calpestata”, e cul “o dai piedi ecc.” am porta n’altra volta a l’altra versión. A Gajà i dü significà i tùrnan fora bèj ciar: “traccia di piedi lasciata nella neve fresca dal primo che ci passa / si dice anche di passaggio aperto nella neve con mezzi manuali o meccanici: fè ’ calà co ’ strüsa, con lo spartineve”. In gir i trovi püssè al secund significà: pr’esempi “fàa la calàa, aprire una strada nella neve” (Casal C.C.); “Calàa: spalatura della neve per consentire il passaggio” (Umègna). E da da cul ch’as disa a Vlesc [Oleggio] (“fé la kalà kum la pala”) fin al “fa la calà”  dla Lümlina e da Pavìa a cambia gnenta, fora che la tradüssión, ch’l’è da paes a Coss [Cozzo Lom.] (“spalare la neve in modo da aprirsi un passaggio”) e da cità a Pavìa (“spazzare la strada con lo spartineve”). A Silavegna [Cilavegna] inveci: “dicesi ‘fare la calà’ quando si passa per primo su un manto di neve”. Custa la smearissa dunca na versión püssè lumbarda, ma sia sül Brero che sül Gribàud i trovi che cume parola ‘calà’ al gh’ha tanti significà; pr’esempi al Brero al disa: “Calà: calata, discesa, china, declivio; anche pista battuta con orme d’uomo o di animali; anche callaia o apertura che si fa nelle siepi per poter entrare nei campi; viottolo di campagna; anche sentiero che si fa con la pala nella neve (fé la calà)”. E ’l Borrino (Nissa M.) al disa disa propi: “Calò: strada nella neve, sentiero aperto nella neve […] ‘fé la calò’, spalare la neve, ‘fé la calò con la lesa’, liberare la strada con il traino spazzaneve; anche: ‘fé la calò’, passare sempre nel medesimo luogo, fare un sentiero con le orme (cfr. occitano ‘calear’, calpestare la neve intatta, l’erba lunga, il grano […])”.

Im fèrmi chì parchè a’ spassi l’è finì, e i sfrüti ancura al Belletti-Jorio par la timulugìa: “Voce riconducibile al latino ‘callis’, strada, sentiero (REW 1520) di cui è attestata anche la forma popolare ‘calla’ (DEI 1.685), cfr. ticinese ‘cala’, via aperta nella neve caduta di fresco […]. Da non confondersi – come stavamo per fare anche noi – con la quasi omofona ‘calata’ relativa al verbo calare.” E difati sül Munfrà ultra che “sentiero aperto nella neve dalla mano dell’uomo”, ‘calà’ l’è anca “traccia che, camminando, viene segnata sul terreno da una sostanza che fuoriesca a poco a poco, talvolta inavvertitamente: ‘al ha fà la calà con u sach ad farïn-na’, ha lasciato una traccia portando il sacco di farina”.



FARA

Dumà par ricurdà che ‘fara’ l’eva na parola lungubarda (e difati da paes ch’is ciàman “Fara” agh n’è divèrsi: l’è par cul-lì che ’l nòstar a gh’ha tacà tacà anca “Novarese”). Al cünta al Devoto-Oli: «Presso i Longobardi, ciascuno dei corpi di spedizione (coincidenti col gruppo parentale in senso lato) in cui si divideva il popolo in armi durante le migrazioni.» e da lì la parola la passa propi a indicà «Il nuovo terreno assegnato a ciascuno di tali corpi (da cui vari toponimi: Fara S. Martino, Fara Sabina, ecc.)».



FASTÜCADA

“Sproloquio, insensatezza”, al disa l’Oglino: al m’ha fai sǜ una fastücada che ho capì gnenta, “mi ha fatto un discorso così dissennato che non ho capito niente”. Ma ’tinsión: int la prima edissión dal so Dissiunari  l’Oglino as l’eva dismentigà da mètla denta, la fastücada, e dunca par truvala as deva vegh la Secunda Edissión, cula ch’al gh’ha denta anca la “Appendice al Cap.: Novarese-Italiano. Aggiunte e correzioni”. E a smea che ’l destin da sta parola-chì al sìa propi cul da vess… lassà par stra: fora da Nuara, l’ǜnich paes indua ch’i l’ho truvà l’è Avgévan [Vigevano], e anca lì – gnanca a fàl aposta… – al Vidari (1890, ma püblicà int al 1972) as l’heva dismentigà anca lü, e i hin duvǜ rivà cüj dal Gruppo Avgévan a püblicà (1996) i “Vocaboli inediti del Dialetto Vigevanese e le sue curiosità” par ripescala. In “viginò” la “fastücà” l’è un “Affastellamento riferito ad un discorso confuso, affrettato e sconclusionato” e l’esempi l’è propi l’istèss ad l’Oglino (ma stì pür tranquil ch’i hin mia cupià): “Am à fai sü ’na fastücà che ’gh ò capì dèntar gnènt – Mi ha fatto un discorso così confuso che non ho capito niente”. E fora da Avgévan? Gnenta. Ansi, no. Sül Cherubini (Milan) i són truvà “fistuscià”, ch’l’è un vèrb ch’al poda vuré dì do robi (culegà tra da lur): “Intopparsi nel parlare” e “Invilupparsi nel far qualche cosa.” Al Cherubini al disa che “Oggidì [e l’è un “oggidì” dal 1840…] nel primo senso è voce disusata tra noi; nel secondo diciamo più volentieri: fustuscià [tegnì da ment i ‘u’ da legg /ü/]”, e s’as guarda suta “fustuscià” as trova anca al nom, “fustusciada”, ch’l’è cul ch’al curispundarissa a la nostra “fastücada”. Ma… un mument! S’al disa ch’l’è na “voce disusata”, indua l’è ch’ la và tö? “Voce antica del Varon Milanes”, al disa, e ’lura chinsichì al gh’è da dì do paroli sü stu Varon (ch’as prununcia “Varun”). Fuma che légiai sü la “Letteratura dialettale Milanese” dal Beretta: “Dall’Università di Pavia, un lombardo oriundo di Domodossola, ma reso milanese per lunga permanenza a Milano e nell’università, dove la lingua parlata è prevalentemente il meneghino [ma töh…!], formula un glossario di circa 570 articoli con relative etimologie. E’ Giovanni Capis (ca.1550-1610) che assume per sé e anche per il proprio libro il soprannome di Varon Milanes”. Par fala cörta: stu sciur Capis al mèta giò al prim vucabulari da Milanes (al Beretta al parla d’un’edissión dal 1606), cun tüti i so bèj timulugìi. Và ben, ma cus al centra al Varon? L’è parchè che lü al gh’ha cume mudèl “Marco Terenzio Varrone, reatino (116-27 a.C.) […] celebre per i ponderosi e preziosi trattati in vari settori dello scibile” e, in mès da tüta sta scensa, anca da “alcuni volumi di etimologie”. ’Tinsión però da mia fidass trop dal sciur Capis, an visa al Beretta: “Così fa anche il Capis, correlando le voci milanesi a etimologie latine o gallo-romanze quando il rapporto è evidente, ma ricercando di norma, alla lunga, un’etimologia greca affatto temeraria, come voleva l’atmosfera classico-umanistica dell’epoca”. Insuma: par cercà par tüti i cünt da ’ndà ’ndrera fina al grech, al Capis l’è ’ndai finì a fà ’nca lü i so bèj fastücadi… o fistüsciadi…



FAT

“Insipido”… e sǜbit a riva un tèrmin in paragón: “fat ’mè l’alsiva”: “scipito come la lisciva”. Da ’ndua ch’al riva? Legiuma al Belletti: “[dal] latino fatuus, da cui anche [l’]italiano fatuo […] Brutta cosa se un cibo è senza sale, ma se ti manca in testa è molto peggio”.



FESA

Và ben, uramai as trova anca int i vucabulari da italian: ma da dua la riva? Al Zingarelli al disa “voce lombarda di origine sconosciuta”, e anca la Weber Wetzel la disa “etimologia incerta”. Mah! E dì ch’a smeja insì fàcil vess d’acordi cunt al Belletti, ch’al disa “dal latino ‘fendĕre’, fendere, tagliare (REW 3212). Volendo meglio precisare: il termine è ormai entrato nell’italiano, e quanto all’origine è certo un’estensione del significato di ‘spicchio’ che la ‘feşa’ ha nei dialetti lombardi”.



GABA

L’è sia al “salice” (salix alba) che, in general, la “pianta schiericata, normalmente messa a schiera e lungo i margini dei campi [eh, si, na volta…], scapezzata o capitozzata a corona per contenere la sua ombra sul seminato”, cumè ch’al mèta sǜbit l’Oglino. Vèrs la Lumbardìa a vegna prima al significà püssè general, tantu che pr’esempi a Pavìa al Galli al porta: “pianta capitozzata (specialmente salici)” e anca dua nün la “gabà” l’eva (e la sarissa ancura… s’i sì bón da truvan…) un “filare di piante capitozzate”, sensa ch’i sìan par forsa propi di gabi. Na quai curiusità da già ch’i suma sül discurs: gabà, al cünta sémpar l’Oglino, “nella conta per giocare alla lippa equivale a venti passi”; a Sciarän inveci “gaba morta” as disa “di persona di poco conto”, e a ’Vgévan [Vigevano] “gaba büsa” (bucata) “è detto in senso spregiativo di donna sterile”. S’as disa “gaba”, però, a vegna sǜbit in ment “gnürant ’mè na gaba” (“ignorante come un salcio [salice]”: Oglino), che ultra tüt as disa int un mügg da post (ultra che a Nuara e a Gajà, agh l’è da sicür al Burghlavisar, a Ferrera Erbognone, Avgévan, Gajà, Cambra [Cameri] e Vlesc [Oleggio]; a Cozzo Lom., pö, gaba l’è diritüra sia “salice” o “capitozza” che “persona ignorante”). «Perché mai ‘ignoranti, le gabe? – as dumanda al Belletti-Jorio – Forse per quel tozzo testone dopo la drastica potatura invernale?», e ancura l’Oglino, in “Nuara e la so’ babìa” al dà tradüssión e spiegassión: «Essere ignorante come una pianta capitozzata e quindi eternamente senza testa». As capissa che chinsichì a sa ’ntenda la gaba int al sens da “capitozza”: ma al pruvèrbi as disa anca sül varsles, indua che “gaba” l’è dumà al “salice”… Povri gabi! E dì che «Erano tanto importanti che nei verbali di consegna e riconsegna, allegati ai contratti d’affitto dei poderi agricoli dei cascinali, s’indicava il numero e le loro dimensioni, con l’obbligo, a fine locazione, di riconsegnare la piantagione migliorata sia nel numero sia nella quantità dello sviluppo. Era implicito l’obbligo della sostituzione di quelle deperite», al cünta al Ceffa, ch’a spiega anca che «Sovente si piantavano le capitozze sulle testate dei campi e sulla linea di confine al posto dei termini lapidei. La forma di queste piante si otteneva mediante potatura […] all’altezza di circa due metri e mezzo. Da questo punto si allevavano tre o quattro rami inclinati verso l’alto di 45° adattando la pianta alla forma di vaso. L’anno successivo si cimavano i rami medesimi sino ad un metro circa dal tronco. Ogni tre o quattro anni si ceduavano poi i rami che si erano andati sviluppando su questi monconi». Epüru, cun tüta la so impurtansa int la cunumìa d’una volta, ultra che cume paragón par i gnürant, la gaba la turna fora, da Vlesc fina a Pavìa, int un àltar pruvèrbi ch’agh fà propi mia unur e che int al lümlin dal De Agostino al suna «Quänd as nàsä gàbä, sa spüsärà sémpär äd lägn [legno]»; la tradüssión püssè bèla l’è cula dal Galli (Pavìa): «I villan rifatti son sempre villani». Al Belletti-Jorio al disa che «Il vocabolo è comune a tutta l’area settentrionale (cfr. piemontese, pavese, milanese, piacentino, mantovano, bresciano, bergamasco, cremonese)», ma mi püssè ’n sǜ da Vlesc e da Cüresg [Cureggio] i l’ho pü truvà. Se pö i ’nduma vèrs al Piemuntes, agh l’è dumà in Bieles, Varsles e Munfrin (tantu vera che né ’l Sant’Albino né ’l Brero i la mètan mia; a gh’l’è sül Gribàud, ch’al cata sǜ püssè paroli dla… “periferìa”, ma mia sül Tonetti par la Val Sesia) e int i post indua ch’as disa, “gaba” l’è sémpar dumà al “salice” (o “salice vecchio” sül Munfrà). A Milan inveci as intenda dumà la “capitozza” (e “salice” as disa “sàres”). E nün, in mès, i ciapuma un pò da chì e un pò da là: l’è mi na nuvità… La timulugìa, pö, l’è na gata: «Per l’etimo (tuttora alquanto oscuro), cfr. piem gaba, salice, voce lombarda forse di origine germanica, cfr, tedesco Gabel, forca (Levi). Ipotesi… forcaiola da prendersi con le molle» al disa al Belletti-Jorio, purtand inveci anca la versión dal Galli: «Forse dal una base gallica *GABH-, ma non è assolutamente esclusa una connessione con un preindoeuropeo *GAVA ‘acqua sorgiva’ dato che il salice prospera lungo i corsi d’acqua». Chi ch’l’è, di dü, cul… gnürant ’mè na gaba??



GIRABACHIN

Credì mia ch’as disa madumà a Nuara o chì renta: gnanca un po’! As trova, e propi precis cume ch’i la disuma nün, un po’ dapartüt, dal Piemuntes a Milan e da Casale Corte Cerro a Pavia (par vess propi precis, a Pavia na volta – 1850 – as diseva “girabalchin”, o anca “girabrochin”, cun la ‘o’ da legg ‘u’). L’è na parola ch’la vegna dal frances ‘vilebrequin’ (ch’al vöra sémpar dì ‘trapano’) e che dadrera al gh’ha na “più antica base germanica ‘wimmelken’, trapanare, incrociato con ‘virer’, girare (REW 9541a)”, al disa al Belletti (e al Gribaud al va tirà man anca l’ulandes ‘wimmelkijn’): mi persunalment ‘virabachin’ inveci che ‘girabachin’ na quai volta a m’ha capità da sentil, e d’altra part a Nissa (al paes int al Munfrà, mia la cità francesa) al Borrino al porta ‘girabarchén […] (anche ‘virabarchén […])”, e dritüra al Cherubini a Milan al mèta “virabacchin’ cume vus principal, e ‘girabacchin’ numà cume variassión, e pö al disa “’Virabacchin’ che alcuni dicono anche ‘gilibrachin’ o ‘girabalchin’”. Sémpar süi… parent dal nòstar girabachin, al Borrino al tira fora l’ucitan “viroberquin”, al pruvensal “virobroquin, virebrequin” par finì in Ligüria cunt al “virabrekín”. Do curiusitai. Tantu in Piemuntes cume in Paves, ultra che ‘trapano’ al girabachin al vöra dì anca ‘albero a gomito’; e, pö, par cumpì l’òpera, ancura sül Belletti i legiuma: “A Cremona, gradevole accostamento culinario a girabach, ‘menarrosto’, lo strumento e chi lo ‘mena’ (Taglietti)”.



GNAU

Tafanari, gnàbal, ghicc, orlu, da-drera… tüti sinònim par dì sémpar l’istèssa roba. Epüra ’dèss al gh’è dla gent ch’la disa “sedere” anca in dialèt: roba da mandala a dà via al… P.S. Par la… timulugìa, al Belletti al disa: “[…] etimo oscuro […] il Galli ipotizza il latino tardo ‘nablium’ e ‘nablum’, antico strumento a corde con cassa di risonanza. Per il passaggio semantico, cfr. it. ‘mandolino’ per deretano”.



GNÈCA

“Compatta, rustica, tutt’altro che soffice” i legiuma sü l’Oglino: al pan (o la turta) [i] hin gnǜ fora gnèch, “[il pane (o la torta)] non hanno lievitato”. Ma “gnèch”, al và ’vanti l’Oglino, “è anche uno svogliato, pieno di noia, chiuso ed intrattabile”: e ’l culegament tra i do definissión l’è ciar. Stèssa sitüassión a Cambra [Cameri], indua ch’i truvuma anca “tèra gnèca: terra soda, compatta” par al prim significà e “s’à mës int’un cantóch tüt gnèch: si è appartato tutto mortificato” par al secund. La stra però l’è lunga, e prima da ’ndà ’vanti a cunvegna fermass a Gajà: lì “gnécu (o gnècu)” as disa dumà par i persuni: “stanco, svogliato, indisposto, afflosciato, molle, debole/depresso”. Pö al Belletti-Jorio as guarda in gir, e, dopu vess tirà man Nuara, al mèta anca: “milanese ‘gnècch’, svogliato, indisposto: ‘de gnècch’, svogliatamente (Cherubini). La voce è anche piemontese: ‘nèch’, mesto, cupo (Levi), pavese: ‘gnèch’, abbacchiato, scontento (Galli) oltre che cremonese e di altri dialetti lombardi”. A gnarissa da pensà che vèrs al Piemunt as disa ‘nèch’ e vèrs la Lumbardìa ‘gnèch’ (magari camnbiand un cicin al significà: pr’esempi a Brescia “nèch” al vöra dì “arrabbiato”): l’è dabón cusì? Si… e no. Prima da tüt: in Piemuntes as disa “nèch” par i persuni e “gnèch” (o anca “gnach”) s’as parla da pan (o anca da bèstii o persuni, ma in sens fìsich: “tozzo, grosso, largo e piccolo, massiccio”, al mèta al Brero). Dunca, s’i vuruma giügà a cercà dua ch’as trova la… versión piemuntesa e dua cula lumbarda, i duvuma cuncentrass sul “gnèch” (o “nèch”) riferì a l’umur di persuni. Cume al sòlit, int i zoni da cunfin i robi is mès-cian: a Fara, Ghèm, Cüresc [Cureggio] e Quarna Sopra as disa “nèch”, “a la piemuntesa”, e ’nveci a Santa Marìa Magiur e anca a Borghi [Borgo Vercelli; la ‘o’ l’è da legg /u/] as disa cun la “gn”, “a la lumbarda”. A Praa [Prato Sesia] as disa sia “nèch” che “gnèch”. A Fontanà [Fontanetto Po; anca chì, la ‘o’ l’è da legg /u/] i fan na… mis-ciurlanda: i dìsan “nach” (variassión da “nèch”) e “gnëch”, ma al bèl che al so “gnëch” al poda vess riferì sia al pan che ai persuni, e anca in sens mural: “Cël lì al è in tipu gnëch” al poda vuré dì “Quel tale è un tipo compatto” ma anca “Quel tale è un tipo poco socievole”. In Lümlina, a Cozzo Lom., anca lì: “nèch: abbattuto, triste, mogio”, ma “gnåch: 1. non ben lievitato; 2. melanconico, abbattuto”. Prima da passà a la timulugìa, fuma ’n gir a catà sǜ i fiurón, i espressión püssè bèj: “l’è lì gnék gnék: è lì abbattuto, mogio” [Santa Marìa Magiur]; “locàl nech: locale freddo, buio, triste, maleodorante” [Alba-Langhe-Roero]. A Quargnento [AL], pö, “nèch” l’è “1. immusonito / 2. in rottura di rapporti, che tiene il broncio, in condizione di non saluto con qualcuno: ‘perchè t ’è nèch cón tó cuiséi?’, perché hai rotto i rapporti con tuo cugino?”. La pussè bèla però l’è da Milan, indua ch’il gh’han diritüra la “gnecchisia: svogliataggine […] Ed anche: indisposizione, disagio […] Corrisponde esattamente al ‘malaise’ dei Francesi” (Cherubini)!

Par la timulugìa, al gh’è un pò da discüssión. Al Belletti al disa “Dal latino NEQUAM, dappoco, o NEQUUS, malvagio (REW 5895), non senza una componente espressiva fonosimbolica”. Al Galli a la fà cörta (“onomatopeico”), fórsi parchè che lü a Pavìa al gh’ha anca “ñak” e “ñik” (“ammaccato”; la ‘ñ’ l’è da legg /gn/, cumè s’al füssa spagnö), e lü a ja culega tüti tri. Cèrtu che se pö, a “ñèk”, “ñik” e “ñak”, igh giunti insèma anca “ñok” e “ñük”, a vegna propi voja da fagh sü vüna da cüj puesìi ch’i fan murì dal rid… Epüru, tantu par dì che ’l Galli l’inventa gnenta: “gnach: suono che indica schiacciamento, spappolamento” a Pozzolo Formigaro (AL) e “gnich: ammaccato, contuso” a Fontanà [Fontanetto Po], cun tüta la… famiglia (“gnicä: ammaccare”, “gnicadura: ammaccatura”, e via…). Al Borrino, cumè so sòlit, al fà… al gir dal mund: “ligure nèk, nek, abbattuto, melanconico; occitano nec, corrucciato, offeso; […] inglese necked, ostinato; basco […] nec, nek, abbattuto, senza spirito; arabo nikâya, angoscia, noia, affanno; […] bretone nec’h, nech, mesto, melanconico”… e n’ho saltà ’n quaivün! Par la timulugìa, al disa: “dal latino medievale NECO, triste, melanconico”, ch’al vegna da un latin “classico NEQUUM, da NEQUIRE, non potere […], non essere in grado […], da una radice indoeuropea *NEIQ-, che è anche nel lituano nikti e nel sanscrito apnikt, essere di cattivo umore”. Püssè che ’nsì…



GRATACǛ

Sü l’Oglino i legiuma “Rose selvatiche di bosco”; pö dopu a gh’è anca al significà “figürà”: “sinonimo di nullità, di brutta estetica”, gh’è gnǜ fora un gratacǜ, “ne è sortito uno sgorbio”. A Gajà l’è al «nome popolare della rosellina di macchia […] di cui indica anche il frutto (Rosa canina)» (Belletti). Cume “bacca della rosa canina” i la truvuma in divèrsi post, dal Piemuntes (Gribàud: gratacul, cun la sòlita /u/ da legg ‘ü’) a Casale Corte Cerro, da Pavia a Milan, tantu che al Belletti a’ schèrsa: «Generale unanime concorde ‘grattamento di culo’ in tutti i dialetti del Nord Italia […]». In Frances i truvuma “gratte-cul”, ch’al vöra dì propi “Coccola di rosa canina” (Paoli), al Gribàud al segnala al “ginevrino: gratte-à-cul”, e ’l Nebbia al disa ch’l’è furmà dal “francone gratte (significante ‘galla’)” e da “cul, orifizio che caratterizza la bacca”: e datu che anca in italian ‘galla’ la poda vess un’«enfiagione […] che viene sui rami, le foglie, le radici di varie piante  […]», la facenda la pudarissa anca quadrà. Da tegn da ment cul pruvèrbi piemuntes-chì: “A j’é nen bela reusa ch’a dventa nen gratacul”: a sèrva la tradüssión??



INGUARNÌ

Vedi DUBÀ



INGURINÀ

In italian as pudarissa dì “impagliare”, ma però as disa insì parchè ch’as duprava i “gurin” (“vimini”). Anca i damigiani i hin (o almenu i évan…) ingurinà. Ma “gurin” da ’ndua ch’al deriva? Cun tüta che al Gribàud al riporta “Etimologia: celtico ‘gurra’, basso latino ‘gurra’”, la Weber Wetzel la smeja mia d’acordi, tantu vera ch’la disa “da una base *gorra di origine sconosciuta (REW 3790; 147a)”. ’Dèss, pischivla viàltar…



LACC

Incö a Nuara as disa püssè “lat” e “lèt”, ma l’è parchè in italian as disa “latte” e “letto”. Par cunvìnciass che na volta as diseva “lacc” e “lecc” l’è ’sè guardà i paroli derivà: da “lacc” a vegna pr’esempi “laciada” (“frittella di latte e farina”) e “lación” (“colostro, il primo latte (giallastro) che esce dalle poppe subito dopo il parto”), e da “lecc” i savuma tüti ch’a deriva “licin” e “lición”. L’Oglino al porta dritüra prima “lacc, lat” e pö “lat, lacc”.



LECC

Vedi LACC



LIR

“Giglio bianco”. E “lirio” anca int l’Italian l’è propi al “giglio bianco”. L’è bianch ’mè ’l lir, “è bianco come un giglio”, al disa l’Oglino, cunt un esempi ch’as trova in divèrsi post. Pürtrop in principi al mèta cul’abreviassión «V.I.» (“vecchio idioma”), ch’am segnala che la parola l’è dre ch’as pèrda. Par savé da ’ndua ch’la vegna, pronti chì al Belletti: «il “lirio” dial. (piem. lomb. lig. veron.) risale […] al lat. tardo lirium; dal gr. leirion o dal class. lilium». Anca a Gajà però se na volta as diseva “liru”, ’dèss as disa “gigliu”, e sémpar al Belletti al riporta che al Cherubini, a Milan, giamò int al 1839 al diseva che “liri” «non si usa quasi più, se non dall’infimo volgo e dai contadini […]; le persone civili dicono quasi sempre “gili”». Di nòstar part “lir” al resista anca a Rumantin e Sciaran. Fina chì al Belletti. Ma in Piemuntes però al “liri” a stà benone, e ansi agh n’è da tüti i culur: giàun, ross, verd e violet!



LITA

Fà purtà la lita par rifinì al camp di boci, “far portare l’arenella per far ben lisci i campi di bocce”. In Piemontèis (ma anca a Pavia…) as disa püssè “nita”, ma al significà al cambia mia. Inveci al Burghlavisar e a Silavegna, chissà parchè, “lita” i hin “le alghe” (Sganzetta), supratüt “sulle acque stagnanti” (Dellera): l’è un esempi da “spostamento semantico” (na parola ch’la cambia cul ch’la vöra dì, ma da poch: i suma sémpar int i rugi…). Se pö un quai letur an segnala che stu spustament a gh’l’è ancà int un quai àltar paes…



LUCIARMÒNIGA

Prima da tüt, partuma dla definissión: fórsi mia tüti i sàn che la ghirla l’è la “fisarmonica a mantice”, parchè al dì d’incö as fà che dì fisarmòniga, ch’l’è püssè visin a l’italian. Ma am sà che luciarmòniga agh n’è ’ncura da menu ch’i la cugnùssan, epüru sü l’Oglino agh l’è, e sémpar cunt al significà da “fisarmonica”. Mi i la trovi ’dèss dopu tanti ani ch’i la cerchi, parchè mè nonu, ch’l’eva dal Burghlavisar, al diseva “ucermònicä”, ma pö im l’ho pü cavà da truà un burzön ch’al cugnusseva cula parola-lì. Fina mè mama a m’ha semp dìj “As l’avrà invintà lü…”. E inveci no: parchè vardì che inventass na parola l’è mia fàcil! L’è mia cumè inventass na manera da dì: vün magari na parola a la strupia, o agh cambia un pò al significà, ma inventala l’è tramentu difìcil. E difati a Silavegna i truvuma lüciarmonichê (quasi cumè a Nuara) e a Pavìa al gh’è ücermònika, che ’nveci a ga smeja a la versión dal Burgh. Alura cul da tacagh tacà na ‘l’ in principi al pudarissa vess na “concrezione”, ciuè n’artìcul ch’a s’ha tacà insèma al nom e che la gent l’è pü capì ch’i évan do robi distacà: pr’esempi a Nuara, ultra che l’ütümana, as disa anca la lütümana. E a Cozzo Lomellina, tantu par turnà in tema da mǜsica, i dìsan lucherinå par ‘ocarina’. Püssè difìcil l’è andà cà ’d rasón da ’ndua ch’la vegna sta (l)üciarmòniga: l’ǜnich ch’al prova a dà na spiegassión l’è al Galli (Pavìa), ch’a scriva: «la prima parte del termine è oscura, a meno che non rifletta una alterazione del nome dell’inventore, il viennese Hoeck». E cusì intant i suma imparà anca chi l’è ch’l’è ’nventà la fisarmòniga… pardón, la lüciarmòniga. O la ghirla? E già: al gh’è anca la ghirla. Almenu a Nuara, parchè fora i l’ho truvà dumà a Cambra [Cameri]. Verament una ‘ghirla’ agh sarissa anca a Vlesc [Oleggio], ma lì la vöra dì ‘scoiattolo’…



MÀGAR e CIOD

As disa ‘màgar ’mè ’n ciod’.



MAPA

Va ben, la poda anca vuré dì ‘mappa’ (int al sens da ‘piantina’), ma al significà püssè… spatascià l’è «pannocchia, in ispecie di granturco»: una mapa ’d melga, cumè ch’al disa l’Oglino. Tüta da legg la spiegassión dal Belletti: «A Milano mapa è il cavolo-broccolo, oltre che la loeùva o pannocchia, dice il Cherubini. Anche a Cameri mapa è la pannocchia […] La voce è pure piemontese […]». Mi però am pàr fina ch’la sìa püssè piemuntesa che milanesa: difati cume parola milanesa dèss al Beretta-Comoletti a la porta pü (e ’l porta dumà loeuva), mentr’inveci as trova incura süi vucabulari ad Piemuntes (sia sül Brero che sül Gribàud). Da già ch’igh suma, nutuma che ‘löva’ cume parola a gh’l’è anca a Nuara, e che ’l significà l’è mia gnanca tantu luntan. Ma, turnand a la ‘mapa’: da dua l’è ch’la riva? «Dal latino mappa», al disa sémpar al Belletti, e ’l rèst am la cünta la Weber Wetzel: «Da MĂPPA (’tovaglia’), che nei dialetti ha subito vari sviluppi semantici (REW 5342)»: pr’esempi a Gajà la ‘mapa’ l’è al «rigonfiamento […], dicesi del cespo di certe qualità d’insalata che si chiude formando un fusto compatto».



MAROGNA

“Scorie di ferro, residuati del carbone bruciacchiato” (Oglino): insuma, cul ch’a restava int la stüvia dopu che ’l carbón l’eva brüsà (e ch’as dueva fà pulissìa e tiral via). In divèrsi dialèt però i évan anca i scart da funderìa. Da dua ch’la vegna? Al Belletti al dà do pussibilitai: o da mater (madre) “+ suff. di senso spreg. –gna (Rohlfs 1049)” o da marra, che fórsi l’è püssè giüsta: e difati la Weber Wetzel la disa “der. di *MARRA, ‘smottamento, frana’, evoluto semanticamente nei diversi dialetti, con il frequente significato di ‘rifiuto, rottami’ (REW 5369)”. Al Belletti l’è truà che da “marogna” al parla dritüra Leonardo int al Codice Trivulziano (2.493): “Ho trovato lor pietra nelle vene che passan sotto le forcole del petto, le quali eran grosse come castagne, di colore e forma di tartufi over di loppa o marogna di ferro, le quali pietre eran durissime come essa marogna”.



MASSÈRA

“Massaia, anche moglie”, al disa l’Oglino: se ’l gh’ho ’n cà la mè massèra, “se c’è in casa mia moglie (quella che mi accudisce)”. La definissión la fà pensà quasi a na… badante, ma l’è ’ssè ’ndà a Cambra [Cameri] par capì da che part ch’a leva al sùl: “’na brava masèra l’à ’l ciàvi d’in cà, una brava massaia regge, governa la propria famiglia”; e d’altra part sémpar sül Ceffa i legiuma: “L’è mia cólpa dla gata se la masèra l’è mata, non è colpa del gatto se la massaia è dissennata; che colpa ha il gatto nel rubare il salamino posto sul tavolo se la massaia distratta lascia aperta la porta verso il cortile!”. A Gajà inveci i dìsan: “Tròpi masèri i ruvinéna i brêu”: l’è mia nuares ma as capissa ben cus i ’nténdan… E anca lì i truvuma ‘masèra’ duprà, schersand, par ‘moglie’. Però la masèra la sarissa la dona (moglie) dal ‘masè’ (o ‘masé’, secund di paes), ch’l’è al ‘massaio’… «Cumè? ‘Massaio’?? Ma i òman i fasévan mia da mangià, na volta! L’eva un misté… da doni!» Mument! ‘Massaio o mezzadro’, al disa al Galli (Pavìa): “latino medievale ‘massarius’, da ‘massa’, podere” (’tinsión che ’nveci ‘mezzadro’, cume timulugìa, al centra gnenta: al vegna “dal basso latino *medietarius, da medietas, metà, raccolto diviso a metà”). Il gh’hi present la ‘massarìa’? Ècu, l’urigin l’è precisa. E difati a Cambra ‘masèra’ “indica per lo più la moglie del capofamiglia”. In Piemuntes (almenu a Nizza Monferrato) as disa ’ncura “esse da massé, sté da massé, avere a mezzadria, stare a mezzadria”. Al cünta al Borrino: “In origine, massè era il contadino di una massa, specialmente quello che presiedeva ai lavori agricoli ed aveva cura degli strumenti rurali. […] è voce parallela all’italiano ‘massaro’”. Da ‘massa’ a vegna fora un frach da roba: “nelle vallate comasche masòn è la cascina d’alpe, l’abitazione dei montanari; nel Trenitno màso è la proprietà rurale, il podere ed anche la villa di campagna, másadór il fittavolo; màso chiuso è la proprietà fondiaria indivisibile per eredità, caratteristica dell’Alto Adige”. E chinsichì fórsi l’è ’l casu da fermass… Par sarà sǜ… in belèssa, i turnuma ’ndré a Milan, cunt al Cherubini: “basin de masséra. Baciozzo. Bacio che fa scoppio. Bacio sodo ed appiccante”.



MÈGA

S’i partuma da Nuara, i veduma sǜbit ch’al gh’è un significà ch’i pudarissan ciamal ‘püssè tècnich’ e pö n’altra manera da druvà ‘mèga’ che inveci la sèrva dumà da rend l’idea da ‘gran quantità’ d’un quaicus. L’Oglino difati al porta prima da tüt ‘catasta’: na mèga da legna, ‘una catasta di legna’, e pö anca: n’ho mangià na mèga (‘ne ho mangiate un’infinità’) e: n’uma fai na mèga (‘ne abbiamo fatto una montagna’). La facenda curiusa l’è che custa-chì l’è na parola ch’as trova dumà in Lümlina e fina a Pavia. Anca lì prima da tüt la vöra dì ‘catasta di legna’. Ansi, al Gambini (Pavia) a’ smeja fina… pédich da tantu ch’l’è precis: «Massa di legno di altezza e larghezza determinata disposta in forma quadrilatera». E la deva propi vess fai cusì, parchè «Se è in forma di cupola dicesi BICA»! Pö dopu al mèta: «Mega æd rud. Massa di letame», ma al mèta sǜbit in ciar ch’l’è «Quella massa di letame di forma quadrata a guisa di catasta». Insuma: par lü l’è da vess par forsa quadrà! Ma al Gambini l’è dal 1850. Int al ’900 as trova dapartüt anca al significà ‘figürà’, e cus-chì tantu a Pavia che, gninda in sǜ, a Ferrera Erbognone, Cozzo Lomellina e Vigévan. Legiuma, par tüti, al lìbar dal De Agostino, ch’l’è fai che gnì fora e che, cume sut-tìtul al mèta “Glossario della cultura contadina lomellina”: «mégä. Mucchio. Indica una catasta di legna o di altre cose: la mégä däl rüd è il cumulo di letame. Metaforicamente, il nome identifica una grande quantità di oggetti o una grande massa di roba». Par dil in rima: legna e rüd / is tròvan dapartüt…



MISSÈ e NORA

In italian, “nuora” e “suocero”. Ma “nora” as drova ancura, mentr’inveci “missé” (o anca “msé”) a la disa quasi pü nissüna, as fà che dì “suocero”, cumè in italian. Custa-chì da druà i paroli italianisà quand ch’agh sarissa giamò cüi dal dialèt l’è vüna di strai ch’la porta al dialèt a pèrdass… E se tra “nora” e “nuora” a cambia bèl’e gnenta, fórsi a gh’è da dì do paroli sü “missé”: “Lett. ‘messere’ (e chinsichì al Gribaud al và tirà man al latin ‘meus senior’ e ’l fà al paragón cunt al frances ‘monsieur’) […] come appellativo di rispetto (accompagnandosi al ‘voi’) nel nord Italia indica(va) il suocero (REW 1821 e DEI 2437)” (Belletti-Jorio): e difati in Piemuntes i truvuma “amsé” e “mëssé” (ultra che “pare [padre] mëssé”: nonno della moglie), e in Milanes “messée” e “missée”. Tant in Piemuntes cume in Milanes, però, sta parola-chì la pöda indicà anca al nonu: come mai? Legiuma ancura al Belletti: “All’accezione secondaria del termine (cioè a ‘nonno’) si giunge attraverso il bambino: quello che in casa è il misé il suocero, per lui è semplicemente ‘il nonno’”.



MÜDA

Vedi BANZÌ



MURLACHIN

(o “murlachi”, sing. “murlaca”) I hin i pisciai, “in ispecie di animali” (Al tira i murlachin: scalcia).



NATA

L’Oglino al disa: “tappo di grosse dimensioni”, e al porta cume esempi: mètagh la nata al vassé (mettere il tappo alla botte); sǜbit dopu però al porta anca: al vin al sà da nata (“il vino sa di tappo”), e int a-cul casu-lì la «nata» l’è da vess a’ stupón, cul ad la butiglia. A gh’è da dì che «nata» l’è piemuntes, e ’nveci «stupón» (cun tüti i so variassión) l’è lumbard. Par vess precis: «nata» in Piemuntes al vöra dì sia “sughero” (int al sens ad la pianta, tantu che «bòsch ëd nata» l’è al “sughereto”) che “tappo di sughero” (inveci «stopon è il tappo in generale», al mèta in ciar al Gribàud). La timulugìa l’è mia da cüi fàcil: «forse dal latino tardo NĂTTA, variante di MĂTTA, coperta», la disa la Weber Wetzel. Ma cus la centra na quèrta cunt un a-stupón? Và ben che anca a’ stupón al quèrcia, ma però… Epüru anca al Belletti l’è d’acordi, ansi al mèta gnanca al “forse”, e al disa che cul NĂTTA-lì l’è: «una voce d’area settentrionale dove ebbe naturale sviluppo semantico», e agh taca tacà na fila da significai ch’i rìvan fina al furmagg frèsch da cèrti dialèt dal Tisin (Svissera). Alura la centra anca la «nata» cume «cisti sebacea del cuoio capelluto», ch’as disa in divèrsi paes chinsichì in gir? Al Belletti agh creda mia tantu. Anca al Borrino, dopu ch’l’è dìj che “L’etimologia è incerta”, al disa ch’i céntran mia. Però lü al fà derivà la «nata-cisti» da NĂTTA, e la «nata-tappo» «da una forma NATICULA>NAT(ICUL)A>*NATA, cosa che galleggia sull’acqua, dal latino NATARE, galleggiare, nuotare, e precisamente dalla radice *NAD». Mah. D’ogni modu, int al sens ad “cisti”, «nata» as trova vèrs la Lumbardìa (Milan, Pavìa): e nün, ch’i suma in mèss, i gh’uma sia la nata piemuntesa che cula lumbarda.



NATÜRA

As pudarissa dì “vagina”, ma “natüra, it a-cul sens-chì. l’è püssè genérich e anca püssè general: Al gh’ha infiamà la natüra, “ha infiammato gli organi della procreazione”. Al dialèt l’è cusì: o ch’as parla ’d grass (il gh’hi idea da quanti sinònim ch’il gh’han “barnarda” e “cü”?) o che cèrti robi l’è mej mia numinai diretament…



NORA

Vedi MISSÉ



NUARÖ

“Linfoadenite inguinale”, al mèta l’Oglino, ch’a spiega anca ch’l’è “originato da uno sforzo”. Nuara l’è l’ǜnich post indua che ’n quaidüna l’è pensà da duprà al “nuarö” in sens figürà: “dài, fàm mia gnì al nuarö”, “dai, non angosciarmi oltre il limite di soppostazione”, l’è l’esempi dl’Oglino. A càpita da rar da truvà na parola ch’as drova dumà int una zona piculina e bèla ciara: fórsi l’ǜnich casu da cul tipu-chì fin adèss l’eva stai cul ad la “müda” (int al sens ad ‘vestito della festa’). Ma stavolta l’è propi insì: da nuarö i n’ho propri truvà mia né dadlà dla Sesia né dadlà dal Tisin, tantu che sül sǜbit il gh’hö vǜ quasi pagüra che stu nuarö al füssa propi na malatìa da… Nuara! Andand in sǜ, as disa almenu fin a Cavalin [Cavallirio], Cüresc [Cureggio] e Vlesc [Oleggio]; in giò inveci al riva fina in Lümlina, fin a Med e a Lümé [Lomello]. Na quai volta i vucabulari i la pòrtan cun denta na ‘v’ (‘nuvarö’ a Vlesc, ‘nuvaröö’ a Cüresc, ‘nuvèrö’ a Ghèm: ‘vèg fòra n nuvarö’, as disa pr’esempi a Vlesc), ma cula-lì l’è na distinsión sutila: int-a cula pusissión-lì, in mès da do vucal indua che vüna l’è na ‘u’, la ‘v’ as senta e ’s senta mia (‘pruèrbi’ o ‘pruvèrbi’? ‘pruincia’ o ‘pruvincia’? L’è un pò… na gata, na quai volta a gh’andarà ch’i na parluma püssè fai ben). A part la facenda dla ‘v’ da mèt o da mia mèt, l’ǜnich paes ch’al cambia un cicinin l’è Branzack [Bellinzago]: là i dìsan “nugareu”, cun denta na ‘g’ (par la ‘eu’, che ’l Miglio a la scriva cun sǜ di àltar acent ancura, s’i sì mia Branzagott i pudì fà che legg-la ‘ö’). Nurmalment al nuarö l’è un fastidi inguinal: dumà a Ghèm l’è “infiammazione delle ghiandole sudorifere ascellari”; a Cavalin al sens l’è un pò püssè general: “ghiandola che compare nella piega inguinale; passata ad indicare anche altre zone sottoposte a dolorose infiammazioni, con presenza di escrescenze”. Anca a Gajà i hin… pussibilista: “ghiandola linfatica ingrossata (generalmente si riscontra all'inguine, o sotto le ascelle)”, e un pò anca a Avgévan [Vigevano]: “Adenopatia ma in modo particolare adenopatia inguinale cioè infiammazione della ghiandola inguinale, che causa dolore e un ingrossamento della stessa”. N’altra particularità: a Silavegna [Cilavegna] e a Med (versión Masinari) la tradüssión l’è dumà “linfoghiandola”, sensa dì ch’la deva par forsa fà mal: ma am sà ch’l’è na scèlta di autur, parchè al Parea (ch’al fà riferiment anca lü a Med) al mèta giamò “disturbo all’inguine”. Di àltar part l’è semp n’infiamassión inguinal, magari cun na quai… variassión sül tema, dal “nodulo all’inguine” da Branzack fin a la “ghiandola linfatica inguinale ingrossata o calcificata” ad Cozzo Lom. Cumè ch’as fà a fàssal gnì, stu nuarö? L’Oglino, i suma vist, al disa ch’l’è… ’sè sfursass, ma i àltar i hin püssè precis: al Miglio a Branzack al disa ch’l’è “causato da cattiva andatura”, e al Rossi [Cüresc] a spiega: “Capitava sovente durante l’estate quando si camminava ‘peipërtèra’ e le punture erano molte, mentre erano poche le norme igieniche”. As capissa alura la racumandassión ch’an riva da Avgévan: “Le madri raccomandavano ai figli di non zoppicare quando avevano una gamba o un piede doloranti affinché non si infiammasse tale ghiandola. ‘Và no innòns sòp se da no ’t vègna ’l nuarö’, non zoppicare perché altrimenti ti si ingrossa la ghiandola dell'inguine”. E quand ch’al gneva, stu nuarö? Tranquil, a Vlesc il gh’han anca la sulüssión: “due pezzi di legno verde di sambuco messi nelle tasche dei calzoni erano il rimedio popolare”, al… prescriva al Fortina. Però as guarda ben da dì se la cüra la funsiuna dabón…

Sü la timulugìa, nissüna a s’ha… ’ncalà da dì ’n quaicus (cula da fàl centrà cun Nuara l’è penamà na batüda, nèh, par carità…!). Anca al dübi ch’al poda vegh a che fà cun la noda (na volta ‘nudà’ as diseva ‘nuà’ anca a Nuara)… mah… Però na… parenta curiusa ch’la centra da sicür con la noda al nuarö agh l’ha: al Monti, int al so “Saggio di Vocabolario della Gallia Cisalpina e Celtico / Appendice al Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como” (1856: tegnin cünt par al talian…) al porta: “noaroeula [da legg: nuaröla]: fascio d'alghe o sale [?] su cui il nuotatore appoggia il petto nel laghetto d'Alserio” (e anca là ‘nuotare’ as disa nudà).



NǛMAR CENT

L’è n’altra manera da dì al cèss (o latrina, o cagadǜ. Parchè propi “nǜmar cent”? Mah! Al Ceffa (Cameri) al cünta che na volta a capitava da truà disegnà, süi porti di cèss, un bersali, cunt a-scrivǜ sǜ, in mès, propi un nǜmar cent (cume dì ch’as duveva centrà al bögg…).



PATÈLA

Ultra che “risvolto” quand ch’as trata ’d vistì, patèla l’è “schiaffone”: [i] l’han pià a patèli, “l’hanno preso a sberle”. Par savé da ’ndua la riva, ècu ’l Belletti: “Da ‘patta’ per pacca, colpo sulla testa o sulle spalle, voce d’origine forse onomatopeica propria del settentrione (cfr. piemontese patéla, percossa, genovese pata e patùn), ma estesasi anche a Pisa, Pistoia, Lecce (REW 6301, REWS 6301, DEI 4.2807)”. Al Borrino inveci: “Patéla deriva da *patella per *pattella, diminutivo di *patta, colpo dato con la mano piatta, formato per onomatopea sulla radice *pât-, con il senso di cosa piatta (sono numerosi, nelle varie lingue, i termini riferiti a ‘piede, zampa, cosa larga, battere, picchiare’)”; e lü a na mèta na fila ch’la finissa pü: pr’esempi “francese patte e catalano e spagnolo pata, zampa, piede, e, per estensione, mano; antico francese patoier, battere un tonfo; spagnolo […] patalear, sgambettare, battere i piedi” e sǜ sǜ fina al Cèltich dla Bretagna (“pataod, piede, pate, zampa”), al latin (patella, padella, patulus, aperto, largo, ecc.”) e al sànscrit “pada, piede”. ’Dèss, ciapila ’mè ch’i vurì.



PICIURUSSU

In italian: “pettirosso” (erithacus rubecula) A Nuara “dicesi anche a chi ha i capelli rossi”. Di nòstar part na parola ch’al ga smeja al nuares a gh’l’è a Sciarån, dua ch’as disa “piciarûs” (ma ’tensión che cul ch’a smearissa un feminil, “piciarûsa”, l’è inveci al nòstar ciruss…). Ma parchè che a vess “russu” al deva vess propi al… “piciu”?! Và ben ch’l’è un üsé, ma ’nsuma… Pr’esempi a Gajà igh ciàman “pèt-rôsu”, ch’agh và drera l’italian [’tensión che i /s/ al gh’è da légiai düri]. As pudarissa pensà che “piciu” al vöra dì anca “piccolo”, e dunca “piciurussu” = “piccolo rosso”, ma fórsi l’indicassión giüsta la riva dal Piemuntes, indua che “pet”, “pecc” e “piecc” i hin “varianti fonetiche” (cumè a Nuara vestì e vistì, insuma): e difati in Piemuntes as disa sia “picioross” (o “pecioross”) che “pet ross” [’tensión sémpar che i /o/ is légian /u/]. Curiusità: a Pavia al Gambini (1850) al porta “petròss”, e ’nveci l’Annovazzi (1934) al disa “piciurusu”, precis cume Nuara [cula /s/ l’è sémpar düra]. Ma al sarà propri l’istèss? Par lur al nom scentìfich l’è “sylvia rubecula”… E ’l Gambini a’ scriva dritüra: “si prende di solito col vischio per mangiarne le sue carni delicatissime”: àltar temp o… àltar üsé?



PINAGG

In italian l’è la zangola. I n’hévan parlà in vün di prim giögh, ma datu ch’al gh’è passà giamò un para d’ani, fórsi l’è ’l casu da… agiurnà la sitüassión e da ’ndà a mètagh dent al nas int un quai dissiunari növ. Partuma dl’Oglino: “Specie di «caccavella» con un pistone, aggeggio rudimentale per fare il burro”. Fórsi, par capì ben cus l’è ch’a ’ntenda, a sèrva na definissión anca da “caccavella”: cula ch’a ma smea ch’la renda pussè l’idea dal pinagg l’è “Strumento tipico di alcune orchestrine a carattere folcloristico, formato da un tamburello forato al centro e da un'asticella che passando attraverso il foro produce il suono per sfregamento” [Devoto-Oli]. Fora da Nuara, i prim… parent dal pinagg i ja truvuma a Gajà (pinagiu) e al Burghlavisar (pnagg). A Milan adèss as disa penàggia (Beretta-Comoletti), ma na volta (Cherubini) as diseva sia penàgg che penàggia, e i évan anca fai divèrs: la penaggia (zangola) l’eva na “specie di alto doccione di legno con un fondo da piede nel quale si dibatte il fior di latte con un pestone tanto ch’ei divenga butirro”; inveci al penàgg (o pandóra: zangola alla fiamminga) l’eva na “specie di botte compressa alle testate nella quale si diguazza il fior di latte per farne butirro”, cume pusissión l’eva “orizzontale e posa sur un cavalletto detto Portapenagg”, e “Entro ha tre palettoni, i quali dalla periferia vanno al centro e opponendo resistenza al fior di latte […] ne favoriscono il dibattio e quindi la sua riduzione a burro”. Al nòstar pinagg, dunca, al sarissa la penàggia milanesa. In Lümlina e a Pavìa as trova sia pnagg che burlirö (o bürlarö), e, ’lmenu a Pavìa, as turna a fà la diferensa: a’ pnagg (ma na volta anca “pnagia”) l’eva “di forma cilindrica, largo e basso”, e ’l büter as faseva “col far girare tale arnese intorno al proprio asse mediante un manubrio” (Gambini): difati (Galli) l’eva “sospeso su due perni, con manovelle”; la penàggia da Milan, insuma. Al burlirö inveci al pudarissa vess al nòstar pinagg, datu che secund al Gambini l’è na “specie di secchia lunga in cui si dibatte il latte per farne il butirro”. Tüt ciar? No, parchè al nom al fà pensà a ’n quaicus ch’al gira (bürlà: pinsigh pr’esempi al bürlón), e difati al Galli al mèta “zangola che rotola movendo la panna…”. Sémpar a Pavìa, l’Annovazzi, par mia savé né legg e né scriv, al fà che dì ch’i hin sinònim, e basta: as na vegna mia fora… Lassuma buj (o… lassuma cilucà…) e ’nduma vèrs al VCO: anca lì al pinagg al gh’ha un quai… parent: mi i són truvà pinagia a Quarna Sopra, Casale Corte Cerro e Mergozzo, e pnagia a Colloro. Par la ’timulugìa, pö, Ragozza e Weber Wetzel i dìsan: “da pannacula”. Mia tantu divèrs al Belletti-Jorio: «parrebbe da ricondursi a ‘panna’ e ‘pannare’ (da pannus, REW, 6206) + suff. nominale -aticus, che in fr. diede -acq, donde it. -aggio (Rohlfs 1060), lo stesso di formaggio, per restare fra i latticini». Al bata par lì anca al Galli, ch’al parla anca lü da PANNUS e d’un “suffisso -ATICU, attraverso il suffisso francese -age”.



PITA

In italian: chioccia. L’Oglino al parla dla pita ch’la mena a spass i pulastrin, “che porta a spasso i pulcini”, e, in sens figürà, al mèta ti sè na pita, “chi resta immobile e non sa districarsi”. Ma l’è na parola ch’as data a divèrsi maneri da dì passanda d’un paes a l’àltar. Pr’esempi a Nuara (ma anca a Vlesc [Oleggio]: Fortina) as disa ciuch ’mè na pita, e mi i m’han cüntà ch’l’è parchè che na volta, se la pita l’eva trop… alegra e ’l gh’aveva la tendensa da ’ndàssan in gir inveci che stà là a cuà, igh caciàvan giò na gulà da vin par fala stà tranquila. Ma par la carità, fiv mia gnì in ment da fà un misté dal géner cunt i piti dal Burghlavisar: linsilì as disa rabient ’mè na pitä, int l’istèss significà da rabient ’mè ’n biss, As capissa che la manera da dì la vegna dla tendensa dla pita a difend i so pulastrin, ma s’i hin giamò rabienti… al natüral, l’è propi mia al casu da ’ndà ved s’il gh’han la… ciuca rabienta! Tüt àltar caràtar i piti dla Lümlina: drumì me ’nä pitä “si dice dormire sodo” (Deagostino) e “con pitä molä si intende una persona abulica, stanca”: un erur par dì putamola? No, parchè pita mola as disa anca a Vlesc. Sémpar a Vlesc i truvuma n’altra espressión ch’am suna mia növa: “fés al gos mè na pita, farsi il gozzo come una chioccia, mangiare molto ed in fretta”. N’altra roba ch’as disa in divèrsi post (da Vlesc a Pavìa) l’è cul che in nuares as disarissa stà semp suta i ali dla pita, “star sempre alle sottane della mamma”, “non osare”. Ma se pita as disa in Lümlina, a Pavìa e a Milan, s’as và sǜ vèrs al Lagh d’Orta as trova pütost di paroli tipu cruch o cru (giamò a Cavalin [Cavallirio] l’è cruch), ch’i fan pensà al tudèsch “glucke” (ch’al vöra propi dì “chiocchia”), e s’i ’nduma a ved in Piemuntes, al Brero al mèta di paroli ancura divèrsi: «seuta, ciossa, cioss, crocia» (’tinsión sémpar a i ‘o’ da legg /u/ e a la ‘eu’ da legg /ö/). Turand a la nostra pita, al nom al vegna «dal grido di richiamo […] PITT, REW 6545a» (Galli), e l’è d’urìgin «onomatopeica», ch’l’è cume dì ch’l’è un nom ch’al rapresenta un són: «cfr. richiamo per la chioccia (coi pulcini al seguito) in vista della pastura: pita, pita, pita…», al disa al Belletti.



PLATÒ

L’è difìcil a spiegal püssè mej che ’l Gribaud: “cassetta leggera in legno per frutta e verdura”. Dadrera a gh’è al frances (‘plateau’, da ‘plat’), e dadrera ancura al latin parlà *PLĂTTUM e ’l grech PLATÝS (largo), ch’al rivava dl’Indoeuropeo.



PRÖSA

(o anca PRÖS) “Aiuola (particolarm. dell’orto)” l’è la definissión ch’an dà l’Oglino: fà na prösa da tumati, “predisporre un’aiuola di pomodori”. L’è na parola ch’as trova dapartüt, almenu int i parladi da pianüra (l’ǜnica diferensa tra Lumbardìa e Piemunt l’è cula da mèt o mia mèt la ‘a’ a la fin). Pr’esempi al Galli (Pavìa) al và int i particular: “lista di terreno arato o vangato […] È di solito larga cent. 50 circa per potervi arrivare facilmente col braccio dal solco […]”. A Ghèm (Ferrari) i distìnguan diritüra “Prös: fetta di terra, aiuola di giardino o di orto” e “Prusön: porca, fetta di terra nei campi, da un fosso all’altro”. La distinsión a gh’l’è anca a Fara (Demarchi). Na quai volta (pr.esempi a Gajà) prösa l’è anca al “tumulo cimiteriale”. La tradüssión püssè giüsta ad la prösa, almenu s’as parla da ort, l’è propi “porca”, che, ultra che ‘logia’, in italian la vöra dì anca “striscia di terreno compresa tra due solchi”. Int a-cul sens-lì “porca” la vegna da ’n latin PORCA ch’al vureva dì “solco per lo scolo di acque” (Devoto-Oli). Ma sü la timulugìa dla prösa inveci i hin mia tüti d’acordi. Se ’l Galli al và giò decis: “*PROCE (REW 6765)”, al Belletti l’è püssè prüdent, anca s’al cumincia dàndagh rasón al Galli: «Voce d’origine e formazione controversa: o da un latino volgare *PROCE, maschile di *PROCA, per metatesi del classico PORCA […], rapportabile, invece, per altri al verbo PROJICERE gettare (REW 675 e DEI 4.3088). Parola indoeuropea occidentale attestata in area celtica, germanica (Furche) e leponzia (Devoto)». E ’l Borrino al và tirà man ancura di altri pussibilitai: «L’etimologia è oscura. Probabilmente dal latino PROSERE, seminare, far spuntare, far nascere, generare, creare (PROSATUS, nato), da *PRO- (PROSUM, PRORSUM), avanti, e SERERE, seminare, spargere, piantare, far nascere (cfr. gotico saian; antico alto tedesco sâjan, moderno tedesco säen, […] inglese to sow, seminare). [Prösa] avrebbe quindi il senso di ‘piccola area da seminare o seminata’ […] Non si può escludere che […] derivi direttamente da una forma *PROSIA (sul greco PRASÌA, aiuola di un orto)». Passand dai ’timulugìi ai maneri da dì, inveci, la püssè bèla a la mèta al Cherubini: “salamm de proeusa”, al disa, l’è la manera “che i nostri contadini chiamano per ischerzo” al “remolazz” (ch’l’è al nòstar rimulass)!



PUSTÈMA

(o PUSTÈMIA) “Accesso purolento [sic] da infiammazione (in ispecie dentaria)” al porta l’Oglino. A càpita di volti da truvà di paroli che vün al pensa ch’igh sìan dumà int al dialèt e che pö a scopra che inveci is dìsan precis anca in italian. Chi ch’am legia tüti i smani al gh’avrà fórsi ancura in ment dla ‘tàcula’, dua che anca in italian al gh’è la ‘taccola’. ch’al poda vess sia un tipu d’arbión che un tipu d’üsèl. Par ‘pustèma’ l’è l’istèssa roba: l’italian al gh’ha ‘apostema’ o dritüra ‘postema’. E da pustèmi as na trova propi dapartüt, dal Piemuntes al Milanes, e da Vlesc [Oleggio] o Cavalin [Cavallirio] fin a Pavìa (ma ’s pudarissa ’ndà anca püssè luntan: pr’esempi in Polesine as disa ‘postièma’). L’è interessant fà ’n salt… indua al spissié: al Fortina (Vlesc) a ma spiega: “ascesso dentale, era curato con sciacqui di decotto di malva, impiastri esterni di farina di lino oppure di foglie di sambuco”; a Cambra [Cameri] as disa ‘pistèmia’, ma i cüri i hin mia pö tantu diferenti: “Dopo espletati tutti i metodi per lenire il dolore e per farli aprire naturalmente con mujóch ad pëch e lacc caut, pane ammollato nel latte caldo tenuto sopra il male, oppure con sciacquo di infuso di piantana, malva o viva grappa, se persistevano, interveniva il medico incidendoli per spurgarli” (Ceffa; “mujóch” l’è “l’atto di inzuppare qualcosa”: da mètal a möj, insuma). La parola l’è rivà int i nòstar dialèt travèrs al latin, ma ‘apóstema’ l’è grech, e l’è propi dal grech ch’al vegna fora al significà: “ciò che se ne va dal corpo” (da aphístemi, ch’l’è un vèrb ch’al vureva propi dì “mi allontano, mi disgrego”). E ’dèss na curiusità. Al sinònim da ‘pustèm(i)a’, ch’l’è ‘ascèss’, al gh’ha na timulugìa ch’l’è propi dl’istèss tipu, madumà ch’al parta dal latin inveci che dal grech. Al cünta al Cortellazzo-Zolli, suta ‘ascesso’: “[dal] latino abscessu(m), da abscedere ‘andar via, staccarsi, allontanarsi’; la voce latina in età classica significa ‘dipartita, allontanamento, assenza’, e solo con Celso (I sec. d.C.) assume il significato medico, come calco del greco apóstema […]; sarà la voce greca, giunta attraverso il latino apostema, ad avere diffusione in Italia nelle forme apostema, postema, prima di essere sopraffatta da ascesso”.



RAGIA

L’Oglino al porta diritüra dü significai: la prima l’è “acque basse radenti al fondo di fiume o torrenti che saltellano sulla spinta della corrente”, e ’lura cume fras al mèta “pescà a musca finta sü la ragia”, parchè cul-lì l’è un “ambiente ideale per la pesca a galla”. Int a-cul sens-chì as disa anca a Fara. Al secund significà l’è inveci “asse con manico per convogliare cereali sull’aia”. Da cüj “ragi” chì in gir as na trova divèrsi. A Gajà al Belletti-Jorio al mèta na definissión ch’am jüta a capì püssè mej (“attrezzo di legno per livellare grano o segale sull’aia”) e anca na futugrafìa ch’la vàr püssè da tüti i paroli. A Cambra [Cameri] al Ceffa al porta “traversa con manico lungo usata per rivoltare e spianare le granaglie stese a seccare sull’aia”, ma l’è dumà l’ǜltim significà: prima a vegna “arnese a lama orizzontale, a traino animale, usato per spianare e rimuovere il terreno; in particolare serve a togliere terreno dai dossi per depositarlo negli avvallamenti. Una pala meccanica a trazione animale… pionieristica”. Cume atrèssi, dadlà dla Sesia la “ragia” i l’ho truvà a Varsé, dua ch’i dìsan anca “ranga” (cula par i teren inveci lì l’è la “strüsa”: par nün la sèrva par fà n’àltar misté, ma al funsiunament l’è cul, al gh’è sémpar… da strüsala); pö agh l’è a Burghi [Borgo Vercelli], dua che ’l Venuti a specìfica che “a seconda della quantità di cereali, veniva trascinata da una persona o da un animale”, e a Funtanà [Fontanetto Po]: sémpar in pruvincia da Varsé, dunca. Andand in sǜ da Nuara, da “ragi” i n’ho truvà gnanca vüna: as veda ch’l’è n’atrèssi da pianüra… Difati, se ’nveci i ’nduma vèrs giò, i la truvuma a Sciarän [Cerano], Silavegnä [Cilavegna] e in Lümlina, dua ch’a turna fora l’altra definissión dal Ceffa: al De Agostino difati al disa (e anca ’l Morea l’è d’acordi) che la ragia “serviva per smuovere o accumulare i cereali sull’aia o per livellare il terreno”. A smea fina püssè… perfessiunà (anca s’l’è püssè vègia) la “raggia” dal Cherubini (Milan), che difati cume tradüssión agh mèta “ruspa”. Legiùmal insèma: “Arnese che si usa per raccogliere e trasportare la terra da colmare campi o far argine nelle risaje e nelle marcite. E’ trapezoideo, con orlature alte da tre lati, e col quarto lato spaso [= ampio] e senza orlatura [dunca l’è mia dumà n’ass], il quale strascicato contro terra riceve la terra stessa finché la ruspa non è colma. Dal mezzo degli orli laterali sorgono due caviglie nelle quali sono infisse due catenelle che congiungendosi in un anello  posto alla loro estremità porgono modo di aggiogarvi i buoi che la debbono tirare [dunca i la tìran mia i persuni, ma dumà i bö]. Un manico cilindrico e ritorto, fermato nel mezzo del fondo della ruspa stessa con una staffa, porge modo al contadino di guidarla secondo il bisogno”. Ma da ’ndua ch’la vegna sta parola? L’ǜnich ch’al disa ’n quaicus l’è ’l Belletti: “Voce probabilmente connessa con ‘rasè’ [rasare]”. Par la versión… “atrèssi”, ch’i suma vist ch’l’è cula ch’as trova püssè facilment e ch’l’è anca l’ǜnica da Gajà, gnent da dì. E fórsi fórsi as pudarissa ciapà denta anca al prim significà, cul di aqui bassi, che ’n fin di cünt i hin “radenti” anca lur. Ma l’è mia finì chì cunt i signficai: a Cambra sémpar al Ceffa al disa anca che “figurativamente, ‘l’è na ragia’, è uno di mano lesta, è un ladro incallito”: custa-chì, pö…! S’i vuruma cercà par tüti i cünt un culegament cunt i àltar dü significai e cun la timulugìa, i duvuma pensà che stu malnat da sta “ragia” da Cambra l’è da vess sül tipu dal Robin Hood: vün ch’al… livèla i sacogi, svujanda cüj pieni par impienì cüj voji…



RANGÀ

“Da arrancare”, al disa l’Oglino: cunt i rodi rangà, con le ruote che non possono girare; al carèt ch’al ranga ’nt la palta, “il carro che si affossa nella melma non potendo più procedere”. Pö al gh’è anca al significà “figürà”: cun la vus rangà dal magón, “con la voce angosciata dal pianto”. Sémpar sü l’Oglino, i truvuma anca “INRANGÀ” e “INRAGÀ”, ch’i vöran dì l’istèssa roba: “arenarsi, di ruote che sprofondano nel fango e nella ghiaia”, e pö, anca chì, al significà figürà: gh’ha la parola inrangà, parla con difficoltà. Da ’ndua ch’al vegna? S’i partuma dl’idea che al “rangà” da Nuara l’è cumè al rancà/ranchè/ranché ch’as trova int i paes chinsichì in gir, alura la sulüssión am la dà al Belletti: “dal lomgobardo rank, curvo, slombato (REW 7044), donde anche l’italiano (ar)rancare”: ch’l’è d’indua ch’i sévan partì.



RATATUJA

A Nuara i… ratatuji i hin do: al prim significà l’è cul da “accozzaglia di cose o gente”: büta via sta ratatuja, “butta via queste tarabaccole diverse”; gh’è gnǜ fora na ratatuja, [ne è sortito] “un insieme disordinato senza né capo né coda”. Ma sémpar sü l’Oglino i legiuma che ratatuja “è anche un piatto di contorno composto appunto dalle più disparate verdure accomodate tutte insieme”. Sti dü significai, ch’l’è ciar ch’i hin imparentà tra da lur, i ja truvuma anca in piemuntes: linsilì “ratatoj” [pron. ‘ratatuj’] al vöra dì “verdure varie in umido”, upüra “avanzi di cibo” upüra ancura “ciarpame”. Ratatuji… dal prim tipu as na trova anca a Pavìa (“ciarpame”), a Milan (“ritaglio, avanzume”) . A Pavìa, ratatuja l’è anca “ciurmaglia, ragazzaglia”, “moltitudine di gente vile”, e in Lümlina “gruppo di ragazzi chiassosi”: e cus-chì an permèta da turnà prima a Gajà (“robaccia, cianfrusaglia, roba da buttare”, ma anca “torma di mocciosi”), e pö a Cambra, indua ch’i distìnguan adritüra la “ratatuja ’d vardüra” e la “ratauja ’d matalìt” (“un insieme di bambini vocianti”). La parola la vegna dal frances “ratatouille”, che però l’è mia ciar dal tüt cus l’è ch’la vöra dì: di dü vucabulari da Frances ch’i són guardà, vün al disa “intingolo di carne e legumi” e l’àltar “cattiva pietanza, guazzetto grossolano”: as capissa mia s’l’è l’è bón o s’l’è gram! E süi vucabulari da dialèt, pö, l’è ’ncura pegg: se al Galli al fà che mèt “avanzume”, al Belletti-Jorio al riporta al DEI (5.3211) e al disa “confusione”, però pö dopu al disa “Per etimologia alla più succosa o sugosa culinaria, ben nota un tempo la ratatouille niçoiseo guazzetto alla nizzarda, un intingolo a base di verdure varie: zucchine, melanzane, pomodori, cipolle…”: propi na gran ratatuja da significai…!



RAVASÀ

“Insaziabile, accaparratore”, al disa l’Oglino, ch’al porta anca cume esempi: l’è un ravasà, “non è mai contento di quello che vuole per sé”. “Al ravasà” l’è anca al tìtul d’una cumedia dal Ricu Tachin. Fora da Nuara, ravasà i l’uma truà dumà a Cambra (Càmeri), ma cume agetiv: “traboccante: ravaşà dla sëj assetato al massimo, ravaşà dla fam, più che affamato, in crisi di astinenza”, e anca, in sens figürà, “pieno di desiderio, di brama sessuale” (Ceffa).



RÈ DI SCES (o RILIN DLA FIOCA)

“Scricciolo o reattino. Passerottino della famiglia dei Trogloditici”, al disa l’Oglino. Leteralment al sarissa “re delle siepi”, e anca in italian as ciama anca “foramacchie o forasiepe” o “re di macchia”. Fórsi parchè ch’l’è “comune nelle siepi e nei cespugli”. Ma parchè, ultra che di scès, al porta anca la… curuna “dla fioca”? An la spiega al Belletti (Bestiario ed erbario popolare): la sua indiavolata vivacità fa spicco […] in certe giornate di […] galaverna prese nella morsa del gelo, in un paesaggio spettrale dove ogni cosa par morta […]. Stanziale, comune, nidificante, d’inverno gli si aggiungono da noi gli individui che scendono giù dal monte […]. Pertanto può dare la falsa impressione d’essere una specie soltanto invernale”. E cun la storia da vess ‘rè’, cumè ch’i la metuma? Parchè l’è na roba ch’la càpita mia dumà a Nuara: l’è ‘rè castén’ a Buscate, ‘rè dla fioca’ a Sciarån [Cerano], in Piemuntes l’è ‘rè cit’ [= piccolo]. ‘rè dj’usej’ o propi ‘rè dij busson’ (e ‘busson’ l’è la nostra scès), ‘rè di scès’ a Milan, e la Weber Wetzel la disa che “la voce è dei dialetti dell’Omegnese […]; è interessante in quanto trova corrispondenza nella denominazione tedesca dello scricciolo, Zaunkönig, ‘re della siepe’”. Par al Belletti dadrera da cul nom-chì  “si può scorgere una traccia residua di una antichissima tradizione popolare – forse celtica – relativa a questo minuscolo animale quasi ‘magico’” e pö al rimanda ai cüntuli grechi e latini, disend che stu tìtul da ‘rè’ a l’ha “conquistato come protagonista di imprese ‘totemiche’ cioè basate sull’inganno e sulla millanteria, in gara con l’aquila”.



RÈD

‘Irrigidito’, al disa l’Oglino: rèd ’mè ’n marlüss, ‘rigido come un merluzzo’; a gh’ha restà rèd un brasc, ‘gli è rimasto un braccio irrigidito’. E difati al vegna dal latin clàssich ‘rigidus’, che ’nt al latin ‘vulgar’ l’è pö divintà ‘rigdus’. A Pavia al Gambini al purtava dritüra l’espressión ‘ red dæl fræd’ dimparlé, cume s’la füssa stai na parola sula: «intirizzito. Divenuto rigido per eccessivo freddo». Ma la manera da dì püssè bèla – e ch’as disa mia dumà a Nuara – l’è: la vegna a guta rèda, che l’Oglino al gira in italian cun ‘viene a goccia tesa’. As disa quand ch’al piova fort, cunt i guti ch’i pìcan par tèra e a smeja ch’i sàltan indrera, cumè s’i fǜssan mia fai ad aqua, ma ‘düri’: rèdi, apunto.



RILIN DLA FIOCA

Vedi RÈ DI SCES



ROBA-PARADIS

Par dila ciara, l’è mia che la definissión ad l’Oglino am faga capì propi ben. E l’ǜnich d’àltar ch’a na parla l’è al Cherubini, a Milan, che, int al so italian dal votcent, al disa: “Buon diavolaccio più grosso che l’acqua de’ maccheroni; persona incapace di peccare per un tantin più che non occorra di bontà di natura; sempliciaccio”. S’al gh’è un quaivün ch’a na sà püssè…



RULA

“Rovere, quercia”, al disa l’Oglino: til gh’hè na tèsta ad rula, “hai una testa di legno duro”, parchè la rula l’è na legna forta, che ’nt la stüvia la renda. Timulugìa: da *REBURA per RŌBUR, ‘quercia’, e dopu ‘corteccia’, ‘guscio’ (Weber Wetzel: e “rula” cume ‘guscio’ a gh’l’è a Casale Corte Cerro). E d’altra part la ‘quercia’ fórsi püssè tìpica di nòstar part, ch’l’è la ‘farnia’, in latin as ciama ‘quercus robur’…



RÜSCÀ

“Faticare, lavorare” al disa l’Oglino: chi ch’a rüsca i hin semp i sòlit, chi fatica sono sempre i soliti; gh’è da rüscà dì e not, c’è da faticare giorno e notte. L’è propi un lavrà cun l’idea da fà fadiga, un lavrà pesant. E da lì a vegna anca rüscón, ch’as disa “di alacre lavoratore (mai a-strach)”. A Gajà i fan anca al giögh da paroli: is rascón l’è ’n gran rüscón (a sèrva la tradüssión?), e stavolta-chì al Belletti-Jorio al gh’è propi da légiassal tüt, parchè suta rüschè al cünta: «’Ruscare’ è voce di ampia diffusione dialettale settentrionale, es. piem. rüsché sgobbare, denominale [un ‘denominale’ l’è gnent’àltar che na parola – nurmalment un vèrb, cumè int a-cul casu-chì – ch’al deriva da un nom] da rüsca corteccia macinata con cui si concia il cuoio, donde anche rüsch lavoro e fër dël rüsch ferri del mestiere (Gribaudo) e mil. ruscà faticare da rùsca scorza, corteccia (parlandosi di alberi), baccello, buccia (parlandosi di legumi), pelle, buccia (di frutti), peluria (di castagne); corteccia di rovere o di cerro macinata con la quale si conciano i cuoi; rùsca bergamasca corteccia d’abete; rùsca de fèrr scorza del ferro (Cherubini). Indubbia dunque la vitalità del termine: prezioso relitto del sustrato celtico, da un gallo-latino *rusca corteccia d’albero (REW 7458), documentato in glosse a partire dal sec. X, da cui anche l’antico lombardo ‘ruscare’ scortecciare (DEI 5.3298)». ma cus al centra al lavrà cun la ‘corteccia’? La Weber Wetzel la và tirà man al Faré, ch’al disa ch’l’è un casu da ‘passaggio semantico’, ciuè d’una parola ch’l’è passà da ’n significà a n’àltar. E la mèta «rüscàa, sgobbare» par Casale Corte Cerro e pö «in Valle Strona […] è attestata la voce rüsca, corteccia». Na bèla cunfèrma la vegna da Pavìa (Galli): linsilì al nom ‘ruska’ agh l’è e al poda vuré dì tüta na sfilsa da robi («1. corteccia, squamatura, rugosità […] 2. gluma delle graminacee […] 3. squame [di pèss] 4. forfora»), e supratüt suta ‘rüskà’ i truvuma propi: «1. levare la rüska dagli alberi […] 2. racimolare […] 3. faticare, sgobbare: al ruska tüt al dí kmè [=cumè] uñ danà e l sa vansa ñent». E par chi ch’al füssa nincura cunvint dal tüt ad la ‘vitalità’ da sta radis cèltica, al gh’è ’ncura da dì che ruskà par lavrà e rusk par lavur as dis(ev)a anca int al Tarùsc, al parlà ch’i dupràvan tra da lur i umbrilat dal Vergânt (Manni), e che diritüra int un àltar parlà segret, cul di spassacamin dla Val Vigèss, al rüsca l’è (l’eva) propi a’ spassacamin: e linsilì a vegna si da pensà al lavur pesant, ma fórsi anca al calisc e tüta cula roba ch’i duvévan tiragh via di camin, ch’a sa sfà, a sa sfargüja cumè int i significai ad rüska int al dialèt da Pavìa.



SAGNA

«Atteggiamento», al disa l’Oglino, ma l’è püssè mej dì “boria”, parchè l’è si un ategiament, ma da süperiurità. Difati i esempi ch’al porta i la fan capì ciara: as dà di sagni da diretur, ‘si atteggia a direttore’ (sensa véssal, i agiüngiuma nün) e püssè incura: as dà madumà di sagni, ‘si da solo delle arie da superuomo’. Fora da Nuara, as trova dumà dadlà dla Sesia. Pr’esempi al Gribàud al porta: «Desse ëd sagna: darsi delle arie» e al mèta anca un pruvèrbi ch’al vàr anca a Nuara: «La sagna a tira ij nemis e a dëslontan-a j’amis». Però sta volta-chì i suma truà nissüna ch’al disa da dua la riva, sta sagna: fórsi che tüti… is dan tropa sagna par a-spiegal? S’al gh’è un quaivün ch’l’è bón da jütam…



SAGRINASS

“Disperarsi”: al gh’è madumà da sagrinass l’ànima, “c’è soltanto da affliggersi l’anima” (e dunca int al giögh d’incö “sagrinà” l’è un participi passà: “disperato/a/i/e”). L’Oglino al disa sǜbit che la parola la vegna dal türines “sagrin”, e difati sia al nom che ’l vèrb (“sagrinesse” o “sagrinessi”, sicund di zoni) int i vucabulari piemuntes agh l’è sémpar, e par la timulugìa tüti i rimàndan a “chagrin”. Al Borrino, pö, ch’l’è sémpar cul ch’a la mèta giò püssè spèssa, anca sta volta-chì al và ’vanti par na mèsa pàgina: «Dal francese (XIV sec.) CHAGRIN, mesto, melanconico afflitto; il significato di […] dispiacere, afflizione, irritazione contro qualcuno, è attestato solo  nel XV sec.; il verbo CHAGRAIGNER, CHAGRAGNER, poi CHAGRINER (XV-XVI sec.) è forse dovuto all’incrocio con GRIGNER < *GRINAN (lingua [tedesca] dei Franchi) […], increspare la fronte, le labbra (come chi è corrucciato), mostrare i denti come i cani arrabbiati (cfr. tedesco moderno GREINEN, piagnucolare). L’etimologia è discussa. Molti ritengono che la parte iniziale della parola CHA- corrisponda al prefisso germanico GE-, oppure derivi da CHAT, gatto: CHA(T)+GRIGNER avrebbe il senso di lamentarsi come un gatto, fare smorfie di malcontento, di dolore. Vi è anche chi sostiene che la seconda parte della parola potrebbe venire dall’antico francese GRAIM, GRAING, GRAIN, triste, afflitto, addolorato […]», e da lì al taca ’ndà ’ndrera e ’l riva fin al «gotico *GRIMA, spettro, terrore» par pö cunclüd però che «Questa etimologia sembra comunque una forzatura». Fina chì, i suma dadlà dla Sesia. Di nòstar part però al nom (sagrin) as trova mia: al gh’è dumà al vèrb o diritüra numà l’agetiv, “sagrinà”. In divèrsi post is dìsan cun la ‘c’, e ’lura a vegna fora tüta na sfilsa ad variassión dal tipu “sècrinesi” a Ghèm, “säcrinèe” a Cüresc [Cureggio], “sacrinée” a Praa [Prato Sesia], o anca, andanda giò vèrs la Lümlina, “sacrinà” (agetiv) a Avgévan [Vigevano] e “sacrinass” a Cozzo Lom.; a Cavalin is dìsan tüti dü: “sagrinè […] anche sacrinè”. Cul fà si e no chì, tra ‘g’ e ‘c’,… al fà mia nutissia: pr’esempi anca in italian as disa sia “sagrestia” che “sacrestia”… E fórsi la Weber Wetzel,  davanti al “Sacrinaa” da Casale Corte Cerro l’è pensà a n’esempi dal géner, datu ch’la disa che la parola la vegna da «*SACRINARE per SACRARE, ‘santificare’» (e cume riferiment la tira man al valsesian «sagrinà, angosciato, afflitto»). I devi dì che par na volta am cunvincia mia propi dal tüt: se “sagrinass” al gh’ha dadrera la… famiglia dal frances “chagrin”, và ben, al significà al cambia mia e a quadra tüt, ma se l’urìgin l’è un “sacrare”, cume l’è ch’as passa da “santificare” a “penare, tribolare, affliggere”, ch’i hin i significai ch’la mèta la Weber Wetzel?  Và ben che a füria da… tribülà vün al poda anca guadagnass al Paradis, ma ’nsuma… A vegna un dübi: a Gajà al gh’è “sagrinè = lamentarsi” ma anca “sacrinì = tirar moccoli”: e s’agh füssa dü filón ch’i sa ’ncrùsian? A Pavìa al Galli al distingua diritüra “sagrinà = bestemmiare (deformazione attenuativa di sacrà)” e “sagrinàs = sacrificarsi, sottoporsi a gravi fatiche e disagi” (e cus-chì a la culega a un “sagar”, ch’agh risülta ad “etimo oscuro”).

Sül filón dal… girament da bali, un “sagrinà” (o “sacrinà” o, mej ancura, “segrinà”) i la truvuma anca a Milan: «Aver grand’ira e non poterla sfogare a suo modo. Forse dal romanzo Schagrinar» (Cherubini): si, a calava dumà ’l rumanz…

Ancura na curiusità. I suma dì che ’ndua nün da “sagrin” agh n’è mia (la parola, nèh, mia cul ch’la vöra dì…), ma l’è mia propi vera. Un so… parent, ansi, un umònim (parchè as ciama int l’istèssa manera ma al centra gnenta) igh l’uma a Vlesc [Oleggio], ma al “sagrin” da Vlesc l’è un «attrezzo per sagrinare il marmo», e, s’i la ’ntendi pulid, l’è da vess parent ad l’italian “zigrino” o “sagrì”: «pelle di parecchi Selaci (pescecani, razze, ecc.), caratterizzata da una fitta copertura di minuti dentelli cutanei dalla punta durissima, usata per levigare […]» (Devoto-Oli). Int a-cul casu chì, la parola (ch’a gh’l’è anca in Piemuntes, “sagrì”, e in milanes, “segrì” o “sagrì”) la vegna «Dal veneziano SAGRÌN, risalente al turco SAGRI».



SALAMERA

Al cünta l’Oglino che la vaca salamera l’è na “mucca ormai fuori del servizio produttivo (buna sul da fà salam)”. Fora da Nuara, cula parola-chì a m’ha capità da truala dumà a Cüresc (“sälämèrä: mucca destinata al macello”) e a Vleš [Oleggio] (Salamèla: vacca vecchia destinata alla macellazione, ha partorito più volte”).



SARÀ

I la savuma tüti ch’al vöra dì “chiudere”: ma la timulugìa? Al vegna “dal tardo latino SERARE”, che dadrera al gh’ha “SERA, spranga per chiudere la porta” (a la disa la Weber Wetzel, ch’a la pija dal Cortellazzo-Zolli). Mia par gnenta in italian i gh’avuma “serrare”… A càpita da spèss che a “sarà” igh tacuma tacà l’avèrbi “sǜ”, tantu vera che l’Oglino al porta sia “sarà” che “sarà sǜ”: e “sarà sǜ” al poda ancura vuré dì “chiudere” (pr’esempi: sarà sǜ butega, “chiudere l’esercizio”), ma sémpar sü l’Oglino i truvuma anca vess tüt sarà sǜ, “essere tutto costipato”. L’Oglino al porta fina un casu indua che “sarà” e “sarà sǜ” i gh’han dü significai diferent: mia pudé sarà un öcc, “non poter dormire”, ma sarà sǜ un öcc, “lasciar perdere”. Par dila tüta, “sǜ” igh la tacuma tacà a divèrsi vèrb: ciavà sǜ, brascià sǜ, cüntà sǜ… (che int a-cüi casu-chì l’è n’avèrbi: l’è par cul-lì ch’i la scrivuma cun anca l’acent). Cèrti i dìsan che cula moda-chì, da tacagh un toch dadré dal vèrb, la sarìssa na roba ch’la vegna di Cèlti.



SARÓN

“Siero del latte, normalmente dato in pasto ai maiali” al disa l’Oglino. Ancura püssè ciar al Gambini (Pavia): “parte acquosa del latte rimasta liquida, dopo che si è rappreso, e che si separa dalla parte caseosa”. A Pavia però as disa “salón”: vün al pensa a na sala grossa, o magari anca a salà, e inveci l’è dumà un “rotacismo”… A Milan al dì d’incö ‘seron’ l’è na parola “arcaica” par dì “siero”, ma al Cherubini al porta dritüra “saron” [’tinsión sémpar ai ‘o’ da legg ‘u’]. Al Belletti am dà na curiusità: “una volta, dopo scremato, lo bevevano le donne incinte: insê i matalîn a naséva cò ’ pèla bèla biänca…”: a s’üseva dumà a Gajà? Tüt divèrs inveci al “saron” piemuntes [anca chì cunt la ‘o’ da legg ‘u’]: la parola a gh’l’è, ma l’è al “carradore (artigiano che costruisce o ripara carri)”. I do àrei linguìstich i sa ’ncùntran in Lümlina: linsilì (pr’esempi a Cozzo Lom. e Ferrera Erbognone) “sarón” al gh’ha tüti dü i significà. Però,  secund dal significà, la timulugìa la cambia: al sarón-siero al vegna dal “latin SERUM, siero […] dalla radice indoeuropea *SER, *SAR, con il senso di ‘colare, scorrere, fluire’, che è nel sanscrito sárat, cola, sarâmi, scorro […]”; par al sarón-carradore disuma dumà ch’al gh’è “una radice *CAR, *CARS, correre […] diffusa nell’area celtica e germanica” (Borrino).



SBARATÀ

L’Oglino al mèta dü significai: “spalancare” (sbaratà la finèstra, “aprirla completamente”) e “sbarattare (nel senso di far fuori)”: sbaratà la cantina, “ripulirla completamente” (cume “sbarassà”, insuma). A Gajà – dua che ‘sbaratè’ al vöra dì “spalancare” – al Belletti al disa: «Voce semanticamente alquanto ingarbugliata: comunque, cfr. anche il milanese sbarattà, spalancare (Cherubini)».



SBÈRA (o anca sbera, cun la ‘e’ sarà)

L’è una brüta sbèra, al disa l’Oglino, “è una persona tracotante, irriducibile”. E ’l Belletti-Jorio: “donna dispotica / ragazza emancipata”, cunt un esempi ch’an fà capì cus a ’ntenda: “giôn’insê [=giuvna insì], l’i già ’na sbêra”. Iv… racumandi anca la sbèra da Fara “donna infida, cattiva”, cula da Vlesc [Oleggio] (“donna sfrontata o cattiva, kla vör sémpar vèg arsón [=rasón] lé” [ma cula dal Fortina l’è vüna da cüj grafìi che par scrivla cumè l’uriginal al gh’andarissa  un… computer aposta…] e püssè ’ncura cula da Cambra [Cameri]: “virago o anche megera”. Ma vist che ’l significà leteral l’è cul ch’al mèta l’Oglino (“sbirra”), a gh’è mia da meravigliass… A Cozzo Lom. (dua che però i la disan cunt un ‘rotacismo’: sbèlå) l’è fórsi un pò menu cativa: “donna o ragazza maleducata, prepotente”. Ma l’è par forsa dumà na definissión… da dona? Mia dapartüt! Sül Munfrà i truvuma ancura “sbela”, ma al significà l’è maschil e la definissión la parla dumà da mas-cc e da fiöi: “discolo, birba, ragazzo dal comportamento impertinente”. Stèssa sulfa a Fontanà [Fontanetto Po] (‘Zbiria’). Is dupraran anca par i fioli? In Langhèt l’è da sicür… unisex: “Sbiri – Si dice di ragazzo/a vivace, birichino/a, monello/a, trasgressivo/a: che facia da sbiri!”. Al riferiment ai fiöi l’è mia na tendensa lucala: difati as poda truval anca in Lümlina, a Avgévan [Vigevano] (“Sbir. Sbirro. Si dice così una persona inquieta e indocile: cul l’è un sbir cul fioe là!, quanto è inquieto quel ragazzo!”) e fina int al Polesine “sbiro/a” l’è “epiteto di ragazzo/a scaltro, vivace e senza riguardi: ‘òci da sbira’, di ragazza dagli occhi vivacissimi, pieni di vita”. Vèrs Türin, inveci, i gh’han penamà al maschil (‘sbiri’), ma mia al feminil, e ’l significà l’è dumà cul “leteral” da “sbirro”. Di nòstar part i truvuma un “sberu”, maschil e sensa riferiment ai fioi, a Ghèm (“sfacciato, sfrontato, impudente”). A Cüresc [Cureggio] a vàr… la par condicio: “sberu, sbera: prepotente” (e fì trà che fina la tradüssión in italian l’è unisex!). Anca a Casale Corte Cerro i truvuma sia “sbéer” che “sbéra” e a turna fora al riferiment ai fiöi: “monello/a”, ma “al femminile anche: donna di facili costumi”, e la Weber Wetzel la disa insì che “alcuni parlanti non conoscono la forma maschile ed usano la forma femminile anche riferita a persone di sesso maschile”. Int i àltar post indua ch’al gh’è sia al maschil che ’l feminil (Gajà, Milan, cèrti paes dla Lümlina, Pavìa) par al maschil al prim significà l’è cul ad l’italian (‘sbirro’), anca se pö dopu al discurs a sa slarga: pr’esempi “facia da sbêru” l’è “malvagia o più semplicemente odiosa” a Gajà, ma “da violento” o diritüra “da delinquente” a Pavìa, dua ch’as disa anca “vuncc kmè un sbir”. A Milan par al Cherubini “sbirr” l’è sinònim da “ciappaciàppa” (pussè… sbirro che ’nsì…!), i fiöi i giügàvan a “sbirr e làder” e “Robà a cà di sbirr” l’è “Mangiare il cacio nella trappola. Fare alcun delitto in un luogo ove non può fuggirsi il castigo”. L’è bèla anca “Mangià de sbirr. Mangiar coll’imbuto, cioè in fretta e male”: as veda che a Milan a s’andava da cursa giamò cent e cinquant’ani fà… Al… premi par l’uriginalità però a la vencia Pozzolo Formigaro. Lì al maschil al gh’ha tüti i significai pussìbil e imaginàbil (“birro, agente di polizia severo e sgarbato | corda metallica da pozzo | il fante nelle carte da gioco: desprà cmè u sbir da pécc, meschino come il fante da picche | ragazzo troppo vivace e dispettoso”) e la “sbira” pö…: “un piatto molto popolare in quel di Pozzolo; si trattava di fette di pane abbrustolito sulle quali veniva versato brodo di trippa. Sul tutto poi, una manciata di formaggio grattugiato ed una mestolata di büsècca stufata”. Ècu, custa-chì l’è l’ǜnica… parenta dla nostra sbèra ch’al pudarissa anca varé la pena da fagh la so cugnussensa…!

La timulugìa, e ’l gh’eva da spiciàssal, l’è precisa cumè cula dl’italian. Sül Belletti-Jorio i legiuma “(s)birro (agg.) ‘di color rossiccio’, dal latino tardo ‘birrus’ (o burrus), a sua volta dal greco pyrrhós, rosso […] (REW 1117)” (tignì present che in grech PYR l’eva al fögh: cfr. piromane; e a Milan, se ‘birr’ l’è “sbirro”, ‘bir’ l’è ‘favilla’!!). Però: và ben che di russ al gh’è mia da fidass, ma cusa al centra al ‘rossiccio’ cunt i “sbirri”? Al Cortellazzo-Zolli a la cünta int una manera un pò diferenta: “si pensa al latino tardo ‘birru(m)’, ‘mantello (rosso) a cappuccio che avrebbero portato gli sbirri […], ma è ipotesi tutt’altro che sicura”: i cavej i céntran mia, alura…



SCÈS

“Siepe”. “Ma ’lura cus la centra cunt i lügànighi?” A Nuara a s’üsa dì “scès cargà ’d lügànighi” (gh’è mia da cred da truà i scès cargà ’d lügànighi: non si creda che tutto sia così tanto facile).



S-CÈSS

“Sfizio” (i vöri propi cavam a’ s-cèss: voglio proprio togliermi lo sfizio), ma anca “voglia”, desiderio improvviso (A m’ha gnǜ [a] s-cèss da mangià un pivrón: mi è venuta la voglia di mangiare un peperone).



S-CIAVANDÉ

“Uomo di cascina particolarmente assegnato a regolatore degli animali di stalla e mezzi di traino della cascina”. La parola as trova int al Piemuntes (sül Munfrà e in Langhèt: s-ciavandari) e in Lümlina, ma mia a Pavìa e gnanca a Milan. Di nòstar part a gh’l’è a Gajà, Cambra, Tòrgän e al Burghlavisar. Püssè ’n sǜ, as trova dumà int al vucabulari da Fara (Demarchi). A’ s-ciavandé l’eva mia vün ch’as la passava tantu ben: al cünta al Belletti-Jorio che int la Bassa «aveva un giorno di libertà nel mese di agosto in un giorno di mercato. Vi si presentava con il cappello ed una forchetta infilata nel nastro, a significare la disponibilità o il desiderio di cambiare padrone. Nel periodo invernale era generalmente disoccupato». A Cambra al Ceffa al porta: “a piòva da s-ciavandé, piove talmente forte che anche i braccianti agricoli devono smettere il lavoro e ritirarsi”: l’è na tradüssión che mi i la cercavi da püssè ’d vint ani, parchè mè nonu, al Burghlavisar, al diseva propi l’istèssa roba, ma al seva giamò pü cus l’eva a-stu s-ciavandé… Cume urìgin, al Gribàud al disa ch’al vegna da s-ciav [prununcia: s-ciau], schiavo (in latin: sclavus), e ciavandé (ch’al vegna inveci dal latin medieval clavarius, tesoriere: cul ch’al tegna i ciav, insuma), che in frances antich l’eva dài clavaire (tesoriere) e clavier (guardiano).



SIFULIN

‘Cedevole’, ‘poco stabile’. Püssè che d’àltar as disa di gambi (ad na parsuna o anca d’un mòbil). ‘Sìfol’ e dritüra ‘sifolé’ (cume sinònim ad ‘subié’) as disa anca in Piemontèis, ma «Al senso metaforico ci conduce il milanese ziffol» (sübiö), al disa al Belletti. E difati al Cherubini, suta ‘Ziffol’, al plüral, al disa «Due gambe esili; le flûtes dei francesi». E cun püssè ch’i hin ‘esili’, cun menu ch’i pòdan tegn sǜ… Pecà che ‘sifulin’ (o, cumè ch’i la scrivarìssan a Milan, ‘ziffolin’), cume agetiv, as trova mia süi vucabulari dal milanes… Nurmalment ‘sifulin’ i hin sémpar i gambi: agh n’è a Nuara cumè a Cavalin [Cavallirio]. Inveci a Varsé e a Ghèm i truvuma di man sifulini, tantu che al Zambon, par dì da ’ndua ch’la vegna la parola, al và dritüra a tirà man la sifilide («che può causare distrofie e malformazioni ossee o muscolari»)…



SÓN

Vedi CAMPANIN



STOCA (e CHÌCHERA)

“Affusolatura di corpetti e vestiti da donna in vita” al disa l’Oglino: la stoca dal vistì; “tocco di eleganza detto anche chìchera: la và in chìchera, “affilatura che mette in mostra le forme”. L’ǜnich riferiment ch’i són truà l’è a Milan sül Cherubini (1853): “Stòcca, che anche dicesi Chìcchera […]. Donna che vesta con attillatura, con gala, alla moda. A la stòcca, che anche dicesi […] in chìcchera. Attillatamente. Lindamente. Alla moda”. E anca: “Stòcch […] Ganimede. Zerbino. Bellimbusto. Profumino. Cacazibetto. Muffetto. Persona attillata, e che ha gran riguardo alla portatura e alla pulitezza degli abiti”. Ma l’è curiusa na roba a prupòsit dla ‘chìchera’: int a-cul significà-chì, anca chinsichì a Nuara as disa ‘chìchera’, e mia ‘chicra’: epüru la parola l’è sémpar cula-lì, l’è l’istèssa ‘chicra’ che nurmalment la vöra dì tassina e che a Milan as disa sémpar ‘chìchera’. Difati suta chìchera al Cherubini al porta sia “Chicchera. Tazza” che “Gala. Attillatezza. Attillatura. Fà la chìcchera o andà in chìcchera. Vestir assettato, attillato, in gala. Si noti che l’italiano andare alla chicchera vale per l’appunto il contrario, cioè limosinare, andar pezzendo”: andà ’n gir cunt al piatin, insuma. Ma süi vucabulari d’italian da ’dèss as trova pü. Pö però la moda l’è da vess cambià anca a Milan, se ’ncura ’dèss as canta “e mi la dona pìcula la vöri no / la camina la te pàr na chìchera…”: cèrtu che cun cüj sochi d’una volta, larghi e tegnǜ sǜ da tüta l’…impalcadüra daddenta, as capissa che se na dona l’eva picinina la ris-ciava dabón da smeijà na chicra imbursà…! Anca a Pavìa ‘chicra’ l’è sia la ‘chicchera’ che ‘Attillatura. Certa leggiadra esquisitezza della portatura e degli abiti’ (Gambini), e al Galli, ultra che purtà ‘donna che fa del lusso’, al và dritüra tirà man al Giarlaett, un “Tacquei [= taquin] ardicol [=ridìcul], critich e moral […]” dal 1764: ‘ves in sla gran chicra, essere in gran scich’, e ‘andà kun la chicra sout saella, andar a braccetto con la signora’.  Insuma: sta chicra (o chìchera) l’è propi na parola… da sciur. A Gajà, pö, l’è ‘da sciur’ anca cume ‘tassina’, parchè as disa ‘custè ’na chêcra’ par dì ‘costare molto’. E ’l Belletti al và ’vanti: “Ormai d’uso comune, a servirsene inizialmente […] fu però il ceto signorile. E infatti a Galliate la troviamo per la prima volta (anno 1755) come ‘chicara’ alla tavola del notabile don Luigi Miagliavacca”. Par… cuerensa, la chicra a gh’ha… un pò ’d da sǜ anca int la timulugìa: difati la vegna da luntan: travèrs a’ spagnö jícara, as riva dritüra fina al messican gicatli, che dadrera al gh’ha na parola azteca ‘che indicava il guscio di un frutto’. Ancura ’dèss in spagnö, suta ‘jícara’, i pudì truà: “Amer. Ciotoletta (ordinariamente fatta della scorza della güira […])”, e suta güira: “Antille. Albero delle bignoniacee […] di cui si fanno catini, piatti, tazze, ecc.”. Tanti robi, tüti… int una chicra!



SUPRESSADA

Chi ch’l’è… pràtich da dialèt al sà che na volta al fèr da stir as diseva “suprèss”, ma fórsi poch i sàn che “na volta na volta” “stirà” as diseva “supressà” o anca “suprassà”. I la savuma da sicür parchè al Bianchini (sémpar ch’al sìa lü l’autur) a la drova int a-cul “Discors tra ’l Padron e ’l Sarvitor” ch’l’è, par cul ch’as sà fin incö, la roba püssè vègia scrivǜ tüta int al dialèt da Nuara (1835?; da sicür <1836): “igh dirò fin, che ’l capplè al sopprassava al so cappel vecc”.



SURÀ

Prima da tüt al vöra dì “rammorbidire, rendere soffice” (surà ’l cüssin, “rammorbidire il cuscino”), upüra “sfiatare, trasudare” (sémpar sü l’Oglino, ma uta “sora” as trova: gh’ho ’l budèl ch’al sora, “che perde”), ma pö, in sens “figürà”, al gh’ha anca al significà da “dire cose spropositate”, parchè na vün “sor” l’è vün ch’al fa che dì, e dunca di robi “sori” (o anca di “suradi”) i hin “senza senso”. Fina chì l’è tüta farina dl’Oglino. Sül Belletti i ’nduma a tö da ’ndua la riva sta parola: «dal latino volgare *EXAURARE, da AURA, aria (REW 2941) […]. Cfr. anche lombardo-veneto sorar, genovese sciua, raffreddare, intiepidire, sollevarsi, divertirsi un po’ (DEI 5.3554)». Dritüra a Milan sül Cherubini, suta “sòr”, i truvuma, ultra che “soffice”, anca «Pazzerello. Vedi matt. Avegh ona venna del sòr. Aver dello scemo»!



TACULÀ

Par al nòstar significà l’Oglino al fà cul esempi-chì: al tacula sémpar, “parla sempre e non si capisce quel che dice”. Lü a la scriva sensa mia d’acent, ma as disa “al tàcula”, o “al tacùla”? Cume nom pö l’è da sicür “tàcula”, e ’l poda vuré dì anca di altri robi: “specie di cornacchia, cosa da nulla, ciarla monotona”, o anca “pianta leguminosa simile ai piselli di cui si mangia anche il baccello che è ad ala larga”. Sia cume bestia che cume pianta, “tàccola” (cun la sòlita ‘o’ da legg /u/) i la truvuma sül Cherubini (Milan): cume üsèl, al disa “cornacchia” o anca “(Alto milanese) bèrta” (in italian: gazza); cume verdüra “pisello baccellone, pisello con baccello largo. Il pisum sativum cortice eduli de’ botanici”, “[che nell’Alto Milanese dicono Arbión (arbij, pisello, arbión pisellone)…]”. Sémpar a Milan, ma sül Beretta-Comoletti, i truvuma anca, bèl ciar, “(figurato) chiacchierone”. Pussè renta, cume tipu d’arbión i la truvuma a Vlesc [Ulegg]); inveci a Avgévan (Vigévan) as disa “Tacalòch. Sproloquio, concione in senso ironico […] piantà un tacalòch cioè stordire di chiacchiere qualcuno”. Tüt divèrs al Piemuntes: “tàcola” (tinsión a légial “tàcula”) al vöra dì “pecora”, o anca “prostituta (termine popolare)” (Gribàud). Dopu tüta sta tramenta fadiga, am dispiasa quasi da truà tüt anca… sul vucabulari d’italian! Sentì cus al disa a’ Zingarelli suta “tàccola”: “Uccello passeriforme nero con la parte superiore del collo color cenere, gregario, comune in Italia (Coloeus monedula)”, e pö “bazzecola, cosa da nulla” (ma cus-chì l’è un significà ch’as drova pü, al disa), e ancura “Taccolare (raro) Chiacchierare, ciarlare”. Cume urigin, in tüti cüi significai-chì al vegna dal “longobardo *TAHALA, da una base germanica *DHAKW-, di origine onomatopeica”. E l’è mia nincura finì chì: “tàccola” l’è anca “pisello con semi piccoli e teneri di cui si mangia anche il baccello” (ma int a-cul sens-chì la timulugìa l’è diferenta: l’è na “voce lombarda, di etimologia incerta”).



TAFANARI

L’è vüna di tanti maneri par indicà al dadrera (e i hévan giamò elencà int al giögh 100 dal 07.11.05). “Deretano”, al disa l’Oglino: al mustra al tafanari, “perde l culo dai pantaloni”. «Lett. luogo pieno di tafani, per la predilezione di questi molestissimi insetti per il posteriore dei quadrupedi. Facile il trapasso metaforico dai dai sederi animali alle chiappe umane»: al cumincia cusì al Belletti. Ma pö as rimangia tüt, e al disa pressapoch cumè la Weber Wetzel: «dall’arabo tafar, ‘sottocoda’ (REW 8523a), probabilmente attraverso l’italiano tafanario [ch’al vöra propi dì… tafanari: difati al Galli (Pavìa) al fà che mèt: «Tafanari: tafanario», e basta]; cfr. il catalano tafanari e lo spagnolo tafanario». E ansi al Belletti agh na taca tacà ’n toch, disenda che l’è «riconducibile alla voce espressiva taf, che ben rende l’idea di un ‘colpo improvviso su di un’ampia superficie’, non secco ma alquanto rumoroso’ (Taglietti).» Ma, al nota ancura, «C’è però chi fermamente dissente: “Tafanario, sedere, da tanfanario, da tanfo. Cioè la cosa che puzza, che rende cattivo odore” (Lurati)».



TARELÀ (o anca TARINÀ)

“Colpo di randello, randellata”, al disa l’Oglino. Al vegna da “tarèl” (ch’as disa anca “tarin”), int l’istèssa manera che “manà” (“manata, pacca a mano aperta”) al deriva da “man”. E stu “tarèl” / “tarin” al vöra propi dì “bastone robusto (randello)”, ma anca, par dila cumè ch’l’è, “membro sessuale di notevole dimensione: al gh’ha un tarèl cume un tor”, ch’a ma smea che da tradüssión a na sèrva mia. Fin a chì, l’Oglino. E ’n gir? Chinsichì renta i truvuma sǜbit Cambra [Cameri]: “tarèl”, in tüti e dü i significai da Nuara, e la bastunà dài cunt al tarèl as disa “tarlà”. Anca al “tarèlu” da Gajà [Galliate] al vöra dì tüti e do i robi, e pö linsilì il gh’han anca… al feminil: “tarèla: schiappa, buono a nulla […] riferito a chi si rivela maldestro o commette una gaffe madornale nel gioco del calcio o delle carte”, al porta al Belletti-Jorio, ch’al cumenta: “Non troviamo riscontri e non azzardiamo ipotesi”. Gnanca mi. Sémpar a Gajà, “tarilè” l’è “correre velocemente”. Mi, sia cus-chì che al “tarèl” int al sens da “pene” i l’ho sintǜ anca in italian, ma süj vucabulari d’italian i són truvà gnanca ’n fil… Fora da cüj dü paes-chì, al significà sessüal i l’ho pü truvà. Ma anca int al sens “leteral”, cume toch da legn, in sǜ da Nuara i són truvà poch: dumà a Umègna (“tarél”/“tarelàa”) e Vlesc [Oleggio] (“tarèl”/“tarlà”). A Vlesc i dàn anca… i istrüssión: “ciapé na tarlà in sö l göb”, magari riferì a cüj “matái ki capisan péna má l tarèl”. Par fàla cörta, as poda dì che “tarèl” as trova vèrs Milan e “tarin” vèrs Türin (ch’a smea quasi un… giögh da paroli!). “Tarèll” (e “tarellada”) a Milan: “Bastone grosso, tozzo e bernoccoluto da piede per uso di randellare, stringer le some, ecc.”, al disa al Cherubini, e int l’ǜltim sens alura in italian al sarìa al “tortóre”, ch’l’è cul bastón “usato per torcere le funi” (Devoto-Oli); l’Arrighi al mèta anca n’esempi: “Cónt el tarèll l’à strengiuu talment i cord de la balla, che l’à guastaa la mercanzia”. Al dì d’incö i la dròvan cume “randello, bastone” e anca cume “ignorante” (Beretta-Comoletti). E vèrs Türin? Int al “piemontèis comun” la parola agh l’è mia, ansi agh l’è ma cume “lucherino”, ch’l’è un parent dal fringuèl (e l’è precis anca in frances). Al Gribàud al porta anca “tarin ëd mar: fanella” (n’àltar parent dal fringuèl) e ’l Brero diritüra “tarin: ocarina”. In… periferìa però un quai “tarin” int al sens dal “randèl” as trova: pr’esempi a Biela, Varsej e Borghi [Borgo Vercelli] (e a Biela anca: “tarinà: randellata”). A Pavia i stan un pò intramès: i dìsan “tarél” e “taré” (“mattarello, randello”), ma anca “tarlà, tarinà: randellare” e “tarlà(da), tarinà(da): randellata” (Galli). Chissà parchè, “tarin” al Galli a la porta mia: epüra, s’al mèta “tarinà”… e difati sü l’Annovazzi i trovi: “Taréi (cittadino: tarin), randello, grosso ramo di albero non eccessivamente lungo”. Sü la grussèssa al gh’è tüta na… graduatoria: sül Munfrà “tarïn” l’è un “pezzo di un ramo di media consistenza impiegato per vari usi”, e vèrs la Bassa Lümlina l’è diritüra pìcul: “piccolo ramo, bastone” (Cozzo L.; lì i dìsan “täré”), “piccolo pezzo di legno da ardere” (Ferrera E.), “piccolo palo da ardere” (Med [Mede], versión dal Masinari). Però, par tantu ch’al sìa pìcul, anca lì na “tarinà” l’è sémpar na bastunà, e dunca fórsi püssè che “piccolo” l’è dumà cört... D’altra part, sü Med al Parea al fà che mèt al sòlit “randello” (cumè a Silavegna [Cilavegna]). La misüra la turna a crèss a Quargnento (AL): “taréi: bastone grande dei rami della fascina”. Sémpar in tèra… mandrogna, a Pozzolo F. “tåréin” (ma tinsión che la so ‘r’ al gh’ha un són particular, che al Silvano al batesa “dorso-uvulare”) l’è “bastone, randello”, ma “taréin e taröun, şü [=giò] da ’r barcöun [= dla finèstra (!)], frase che si dice per dileggio a chi, per blesità o rotacismo, non può pronunciare la lettera r”; ma cus al sìa al “taröun” al Silvano a la mèta mia…

E ’dèss la timulugìa. Par al Cherubini, tarèl l’è “sincope di battarèll”, ma al Galli: da “MATARIS, REW 5402, 2”: l’è parent dal “mattarello”, dunca? “Picchia bene anche lui”, al fà al Belletti-Jorio… Se pö i tegnuma cünt che stu MATARIS (o MATERIS o MATERA) l’eva al “giavellotto gallico (corto, tozzo, con punta metallica pesante ed ottusa, atta a produrre contusioni anziché ferite da penetrazione)” (Borrino) al poda fà ancura pussè mal… Ma al Borrino, cumè so sòlit, par al so “tarén, randello di legno, grosso bastone” (Nizza M.) al disa che “l’etimologia […] è oscura” e a na tira fora da tüti i culur, fin a rivà a na “antica radice indoeuropea *DORU-” e al “sanscrito DÁRU”, tüti e dü cunt al significà da “pezzo di legno”.



TARINÀ

Vedi TARELÀ.



TARLANDINA

“Stoffa leggera per vestiti”: custa-chì al disa l’Oglino: l’è na tarlandina, “è stoffa di poca consistenza”. Di nòstar part i la pòrtan i vucabulari dal Burghlavisar, Gajà, Fara, Ghèm, Praa (Prato Sesia) e Cüresc (Cureggio), e ’l Tonetti par la Valsesia. A gh’è da nutà na roba. Se a Fara e Cüresc la tarlandina l’è na stofa, cumè a Nuara, a Praa e in Val Sesia l’è un vestì (sémpar: ch’al quarcia poch); al Burghlavisar l’è supratüt na stofa, ma as poda intend anca al vestì, e a Ghèm la poda vess tüti do i robi: “vestito o tessuto leggero” (Ferrari). Al Belletti-Jorio al disa che a Tracà l’è l’istèss: “Tarlandèna, tessuto leggero e l’abito confezionato con questo tipo di tessuto (Leone)”. Nurmalment par a-sti cambiament-chì as parla da “spostamento semantico”, ma fórsi int a-cul casu-chì as poda pensà anca a n’altra interpretassión. A Gajà i distìnguan “tanlandäna, stoffa di poco pregio”, e “Tarlända, vestito o indumento vecchio, consunto e anche fuori moda”, ch’al gh’ha un diminütiv “tarlandin, stoffa o indumento leggero di nessuna consistenza”, e par la timulugìa da tüti sti paroli al Belletti-Jorio al disa: «Cfr. piem. tërlin, trine, frangia, d’onde terlindèina, abito leggero come la donna che lo porta, commenta il Gribaudo rinviando al provenzale e francese tiretaine (lett. mezzalana)». Ma da stu frances tiretaine, ultra che la tërlandèina, al Piemuntes al pija anca “tarlantan-a” e “tarlantan”, che par al Gribàud l’è la “mussola” e par al Brero la “mezzalana” (insuma: s’l’è mia süpa, l’è pan bagnà…). Alura: in Piemuntes, cumè a Gajà, i paroli i hin do, ch’i sa sméjan e ch’i hin parent tra da lur, vüna par la stofa e l’altra par al vestì. A pudarissa dass che di àltar part a-sti do paroli i s’han a-scunfundǜ vüna cun l’altra, e che di dü significai di volti l’è vinciǜ vün, di volti l’àltar e di volti i s’han cunservà tüti dü.



TARTARÜGA

L’è bèla la timulugìa (sül Bestiario Erbario Popolare i legiuma: «dal latino tardo Tartarucus, demone repellente, “che domina (greco -ûkhos) il Tartaro”, l’inferno pagano»), ma chinsichì a ma ’nterèssa püssè parlà dla bissa scüdlèra. Na volta as diseva cusì un pò dapartüt int la nostra zona: pr’esempi a Pavìa e Avgévan [Vigevano] as disa precis cumè a Nuara, e a Milan al Cherubini al porta na manera da dì ch’l’è na belèssa: «scampà (o viv) dedree di biss scodeller. Andar in là cogli anni. Vivere vita lunghissima […]»: as sà ch’i hin bestji ch’i scàmpan tantu). In Piemuntes inveci la scüdèla la diventa na cupa: bissa copera. Tüti paroli cusì bèli, cusì giüscenti, che mi am pàr propi un pecà che ’ncö i disuma “tartarüga”…



TASTÀ

Cume significà l’è un pò divèrs ad l’italian “tastare”: in italian as fà cunt i man (o tüt al pü cunt i pé), e in dialèt cun la buca! Difati sü l’Oglino i legiuma: [A] gh’è da tastà s’l’è salà ’sè, “c’è da assaggiare se è giusto di sale”, ma anca tasta s’l’è sgunfi, “palpa se è gonfio”. Intant: “tastà” (o tastè, tasté…) as disa mia madumà a Nuara, ma as trova un pò dapartüt, e l’impressión l’è che int i paes as drova püssè (o diritüra dumà) cume “assaggiare”, e int i citai al tenda a vuré dì anca “tastare”, cumè in italian. Pr’esempi in Piemuntes, almenu stand ai vucabulari, cume “assaggiare” as trova in Langhèt o in Munfrin, e menu a Türin. E l’è mia un casu se i significai i hin propi cüj dü-lì: difati, anca s’i hin mia propi tüti d’acordi dal tüt, tastà al duarissa rivà da un latin *TASTARE, ch’as utegna… incrusiand TANGERE (tucà) e TASTARE (REW 8595). La spiegassión püssè cumpleta l’è fórsi cula dal Borrini, che, parland dal so “tasté” (langhèt, ma al Burghlavisar l’è precis…) al disa: “Dall’antico francese (1120) taster” (incö: “tâter”: assaggiare), che però al vegna dal «latino volgare *tastare, contrazione di *taxitare, frequentativo del classico taxare (intensivo-desiderativo di tagere, tangere), toccare, toccare un cibo, assaggiare, gustare, bere, incrociato con gustare (verbo intensivo di un perduto *gurere appartenente alla famiglia di *geus-, assaporare, scegliere […]. Vi è tuttavia chi sostiene che l’antico francese taster […] ebbe sovente anche il senso di “gustare”, per un naturale passaggio semantico da tastare a gustare, e scarta l’incrocio, ritenendolo una forzatura”. Da sicür, ultra che in Francia, stu latin tastare l’è rivà, d’una manera o dl’altra, anca in Inghiltèra, indua che to taste al vöra dì “assaggiare, gustare”.



TÈCH E SPANA

L’eva un giögh d’una volta: giügà i biji a tèch e spana, “giocar le biglie a colpo e spanna”, al disa l’Oglino. Ma perchè ch’as ciamava cusì? A la spiega al Tencaiö: “[il gioco] È molto semplice, si gioca con le biglie in due: il primo lancia la biglia a una distanza di tre o quattro metri; il secondo giocatore, con la propria biglia, deve cercare di colpire quella del primo (tèch) oppure avvicinarsi a meno di venticinque centimetri (spana, perché la distanza si misura a spanne […])”.



TÈPA

“Erba borraccina, muschio” al disa l’Oglino (cunt una vìrgula che fórsi la scunfunda i idei, datu che ’l muschio l’è mia n’èrba e dunca i hin dü significà diferent); e pö: tèra muventa, da tèpa a na fà gnenta, “terra rimossa non fa muschio”. Però “tèpa” la poda vuré dì anca “teppista, malvivente” (l’è una tèpa da vün, “è un malvivente”). Fina chì l’Oglino. La timulugìa (Weber Wetzel) l’è da “*TIPPA, ‘zolla, muschio’ (REW 8731)”: e difati la “tèpa” int al sens da “zolla erbosa” as trova un po’ dapartüt. Inveci cume “teppa, gentaglia, bassa delinquenza” la riva da Milan: “dalla Compagnia della Teppa, fondata a Milano nel 1817 da piccoli delinquenti dal cappello verde, che si riunivano nei prati coperti di muschio del Castello Sforzesco)” (Beretta-Comoletti). E ’l Menicanti-Spiller al cünta “Arrivò a rapire una ventina di signore della migliore società, colpevoli di accompagnarsi a ufficiali austriaci. Le fece poi banchettare ad un pranzo sontuoso con una ventina di nani per commensali, catturati e travestiti principescamente, […] a sera le ospiti furono accompagnate a casa fisicamente sane e salve. […] Ma la polizia austriaca venne a sapere la cosa. Per cui i caporioni della Tèppa dovettero riparare in Piemonte e Canton Ticino, mentre i gregari non si riunirono più”. Dunca cul significà-chì dla tèpa l’è mia pö tantu vegg: l’è da vess par cul-lì che gnanca al Cherubini a la porta mia, cun tüta che al so ǜltim vulüm al sìa dal 1856. As trova inveci int al dissiunari dl’Arrighi (1896). La stèssa roba la süceda anca a Pavia: int al Gambini (1850) “tèpa” cume “teppista” a gh’l’è nincura, mentr’inveci as trova int l’Inzaghi (ch’l’è fai che gnì fora e ’l cunfèrma la derivassión da Milan).



TIRÀ IN TÈRSA

As disa “Tirà in tèrsa”: a l’ha tirà in tèrsa (“lo ha persuaso”), al disa l’Oglino; ma l’è na sitüassión ch’l’è mia tantu bèla: difati int al Milanes “tirà in tèrza” l’è “associare qualcuno in un affare equivoco”, e na volta l’eva sinònim da “Tirà a trappola”. L’è na manera da dì ch’la vegna dal giögh (fórsi da ’n quai giógh di cart?).



TRÀ

I la scrivuma cunt l’acent par distìngual dal “tra” prepusissión (p.es.: diséndal chì tra da nün, l’è vün ch’al fà mia trà: a dirla fra noi, è uno sbadato). As drova in do espressión: “fà trà” (stare attenti, badare a) e “dà da trà” (dar retta). A Milan as disa “dà a trà”, e i la mètan int al vèrb “trà”: ma s’l’è dabón un vèrb, parchè in Piemuntes, dua che i vèrb i finìssan in “-é” as disa “dé trà”, e mia “dé tré”?!



TRÈSCIA

L’è fàcil: treccia. E la “trèscia” fai da cavej igh l’han ancura in ment tüti (l’è picinà cunt i trèsci, “è pettinata con le trecce”, al porta l’Oglino: ma ch’la sìa na dona… am la disa la moda, mia la gramàtica, parchè anca s’al fussa un òman la fras la sarissa sémpar precisa!). Però dismentigùmass mia ch’as ciamava “trèscia” anca cula fai cunt i sciguli o cunt i tèsti dl’aj. L’è inveci cumplicà la timulugìa. Al Cortellazzo-Zolli al cèta cula da M. Pfister e Alessio, che «ne vedono l’origine in un latino parlato *TRICHIA dal greco tardo TRICHÍA, corda, “che poteva assumere il significato di ‘treccia’ dal momento che il greco conosceva il vicino THRIX-THRIKÓS, ‘capello’”».



TRIMAGG

“Rete rezza [ma fórsi al duveva vess: “rete, rezza”, datu che la “rezza” in italian l’è un tipu da red], con pesi e galleggianti per pescare”. La parola as poda duprala anca in sens figürà: ti sè un trimagg, “per definire un essere inerte e facilone”. Al gh’è anca la… misüra püssè pìcula: “trimagin”. Cus-chì l’è vün da cüj esempi ch’as poda pensà che na parola la sìa dumà dialetal e che inveci pö ti rivi a scuprì che int l’italian as disa pressapoch precis: “tramaglio” (o “tremaglio”; meno comune “tramacchio” e “tremacchio”)” [Devoto-Oli].
Int la ricerca di… parent dal trimagg da Nuara, stavolta-chì i partuma da Gajà, dua ch’i la truvuma sǜbit cun la ‘a’: “tramagiu”. Legend al Belletti-Jorio as capissa püssè mej cumè ch’l’è fai: “sorta di rete per pescare nei fiumi, composta di tre teli di rete sovrapposti”, e al “tramagin” as ciama insì parchè al gh’ha “maglie più strette”. Restanda chinsichì in gir: “tramacc” a Cambra [Cameri], “tramågg” a Sciarän [Cerano]. S’i pensuma ch’l’è giamò na parola un pò “tècnica”, as poda capì che mia tüti i la mètan: pr’esempi al Vidari (Avgévan [Vigevano]) as l’heva dismentigà, ma a gh’ha pensà al “Gruppo Avgévan”: “Tramagg […] rete verticale da pesca, formata da tre ordini di maglie, il cui uso è ora vietato nel Ticino”. Pecà par i pescadur, e furtünà i pèss, parchè “Un tèmp, cû al tramagg as peschiva un burdèl ad pès”… A Milan (“tremagg”) al Cherubini (ai so temp l’eva mia nincura pruibì…) al distingua cul “de truta” e cul “per agón” [magari i són nujus, ma iv ricordi ancura che in Milanes, cumè in Piemuntes, la /u/ as legia /ü/ e la /ó/ - ma anca la /o/ - as legia /u/], “ambedue con sugheri e piombo […] distinzione presumibilmente mancante qui da noi, per assenza dalle nostre acque di agoni”, al disa al Belletti. A Pavia, “tramagg” e “tramagei” (o “tramagén” / “tramagin”). In Lümlina: De Agostino e Savini-Arrigoni i pòrtan tüti dü “tremag”; al Parea inveci, ch’l’è püssè vegg, al mèta “tramag”, e pö anca: “tramagià: passare col tramaglio, od il suo contenuto”: eh si, se na “scüdlà” l’è cul ch’a stà denta int una scüdèla (e i pudarìssan andà ’vanti cun divèrsi esempi d’àltar: na cügiarà, na brascià… a prupòsit: catà al vul sü l’Oglino: “brascià: “antica misura circolare corrispondente a cm. 63 di diametro”), ben, se i robi i stan cusì, alura as capissa che “na tramagià” l’è da vess la quantità da pèss ch’a stà denta int al tramagg! E se da Nuara i ’nduma in sǜ? I són truvà dumà un “trimac” a Fara (indua che ’l De Marchi al… copia propi la definissión ad l’Oglino) e un “tramácc” a Vlesc [Oleggio]: püssè in sǜ as veda ch’il gh’han mia da turent bastansa gross par dupral, al trimagg… Inveci int al Polesine, indua che da cüj prublema-lì igh n’han mia da sicür, i dìsan “tramacio”, che però al vöra dì anca “trama, macchinazione, imbroglio”: al pèss da ciapà ti rèsti ti, insuma… Giüst al temp da segnalà un “tramac”/”tramaj” a Brescia, e giruma indré par andà a curiusà dadlà dal Sesia. Sül Munfrà al Nebia al porta “termaj” (cun la ‘r’ ch’a sa sposta, dunca), cun l’istèss significà che di nòstar part. Inveci int i àltar post al gh’è di nuvitai: int al piemutes “da koinè” (Brero e Gribàud), al “tramaj, trimaj, trimajin” al sèrva anca par i üsèj (cumè l’italian “tramaglio” e cumè al milanes), e al poda vuré dì anca “indovinello, rebus e simili” (e ’lura anca chì al turna a pudé fà bürlà denta anca i persuni…). Sü che tipu d’üsèj as ciapa (o l’è pruibì cumè par i pèss?), la püssè ciara a la mèta al Silvano (Pozzolo F.), ch’al disa che (ultra che par i pèss) al “tremag” l’è anca na “rete per uccellagione, composta da tre parti sovrapposte”, e ch’la “serviva per prendere allodole, ortolani, pernici, ecc.”, indua che sti “ortolani” i hin mia dla gent ch’a fà ’ndà l’ort, ma di parent dal fringuèl (al nom scentìfich l’è Emberiza hortulana: e ’nsì i n’uma ’mparà n’altra növa…).

Par la timulugìa, al Belletti al disa “Dal latino tardo ‘tremaculum’ voce diffusa in tutta la val Padana (DEI, 5.3857)”. Al Devoto-Oli l’è praticament d’acordi a al mèta anca na spiegassión püssè: difati al parla d’un “latino volgare *trimaculum, ‘rete di tre maglie’”, e i suma giamò vist che i trè maji igh i-hin dabón. Dü… parent a l’èster i hin al pruvensal “tramaj” e al frances “trémail”.



TRÖGA

“Canneruola, abbeveratoio”: stavolta l’Oglino al disa dumà ’nsì. Ma se par l’Oglino tantu l’arbi cume la tröga i servìvan par bev, in gir as trova püssè l’idea ch’i ia dopravan par mètagh al mangià. Cusì a Cambra [Càmeri] al Ceffa al disa che “tröu” l’è al “truogolo”, e ìdem al Belletti par al “trêuvu” da Gajà; l’istèss significà a gh’l’ha in Piemuntes al “treuj” o “treu” (e cume riferiment al Gribàud al rimanda dritüra a la Linguadoca: «trog»). La timulugìa l’è cula dal “tr(u)ogolo” italian, e l’è tüta da legg: «Voce longobarda, TROG, di area germanica (ed in essa ancora vitale), dalla radice indoeuropea *-DEREUS, -DRU, “legno, albero”, perché il trogolo germanico era costituito da un tronco d’albero incavato: “non meraviglia dunque che indipendentemente dai longobardi (che lo diffusero in Italia, come testimoniano numerose risposte dialettali) il termine sia giunto in più punti della Romània, in Normandia ad opera dei Normanni, e nella Svizzera romancia ad opera dell’influsso alemanno” (Mastrelli)» (Cortellazzo-Zolli).



TÙLBAR

“Torbido: stu vin l’è gnǜ tùlbar, questo vino si è intorbidito” l’è l’esempi dl’Oglino, che pö al mèta anca un pruvèrbi: “aqua tulbra la fà mia spegg, acqua torbida non fa specchio”.  A Gaja i truvuma anca un bèl «védru tôlbru», vetro opaco. Par truà di àltar esempi al gh’è da ’ndà in Lümlina (Cozzo Lom.) e a Pavia, indua che al Galli al porta, ultra che un ögg tùlbär ch’l’è na via da mès tra puétich e tràgich, anca fà la tulbra ai pagn (far la cenerata ai panni: na bügà, insuma: e cun la scèndra l’aqua l’eva mia ciara da sicür… [Nota. La grafia l’è mia cula dal Galli, parchè lü a na drova vüna funética che chinsichì i puduma mia ripurtà…]). Quasi precis ’mè nün anca al milanes: tólber. Da nutà che, datu che tùlbar al vegna dal latin TURBULUS (REW 8994), la ‘l’ ad tùlbar l’è mia un “rotacismo” (passagg da ‘r’ a ‘l’), cumè ch’as pudarissa pensà guardand l’italian (torbido), ma na metatesi: ‘r’ e ‘l’ i sa scàmbian da post int la parola, cun di passagg “dal tipu” TURBULUS > TULBURUS > TULBRUS (e difati al feminil l’è ‘tulbra’). Cula roba-chì la süceda mia, pr’esempi, a Casale Corte cerro, dua ch’i dìsan «turbul».



back